就我个人的感觉(我是小黄本汉化组的)
中译的话给人是官方或者经过授权的
而汉化则是民间行为
翻译讲求信、达、雅,没有一定的汉语造诣和出众的外语能力,是不敢在公众自称翻译的(偏见)。大部分人对翻译的敬畏感大抵来源于学生时代大陆语文的教学吧。
以我个人经历而言,汉化取其表面意思则是消除外语带来的隔阂感,从软件游戏到动画漫画,可以进行适当的意译,语言也可以本土化,会更多的带入汉化者个人的思考。个人认为好的汉化可以给汉语母语的人亲切感。
想太多
约定俗成而已 没有什么原因不原因的
硬要口胡个原因的话
是因为汉化有译制、破解及翻译游戏 和 普通的翻译小说漫画一类的
习惯成自然吧,没有什么特别的理由