sign还行,个人比较推荐typedef
typedef love "Master Spark"
程序猿一本满足(((
明明官方自带的译名就是spell card,歪果仁为什么不用呢?
根据我的理解,可能在外国本地spell的“符”这个意思用的不多,就算字典里有这个意思,但大多数当地人看到也会觉得不太明白。所以他们才会不用神主原来的译名,而用了sign这个词。
↑以上是我的瞎猜,想要知道这个词对不对最好还是找个老外本土人问问吧
就用spell card不好么…………
spell有咒语的意思,感觉外国人理解会更直观啊
本帖最后由 cuc 于 2015-5-25 08:43 编辑
古明地黒子 发表于 2015-5-24 11:54 static/image/common/back.gif
在理,同意。还有,日语里一般用的是“記号”,而不是“符号”。
嗯,日语里“符号”一词本身使用范围较窄。我这里是要表达现代汉语中“符”的“符号”这个意思的来历——“符号”属于日本引进西方文化时所创造,后被汉语吸收的大批词汇之一。
其他的怎么样都好,最重要的考虑是无矛盾性。
具体到这个翻译来说,就要考虑如下的矛盾情况:
假设有一天鵺亮出一张符卡,记符「扭曲的记号」,前半部分要如何翻译为英文?
sign sign?