把符卡翻译成"sign"合理么?
不管是英文版补丁,还是U2B上的国外玩家,都把 X符 翻译 成 XXX Sign但是个人感觉并不是很合理啊。Sign的意思是,符号,信号之类的意思。
但是东方里的X符的意思是符卡,符咒的意思。
虽然都是符字,但是不同的环境下意思也不同。
我觉得翻译成Spell 是最好的。
你看,符还能翻译成 amulet 但是 amulet 的意思是护身符,虽然也是符,但也不是那个意思。
建议的翻译方法是不翻译出来或者用Spell
比如
境符「色と空の境界」Border Sign "Boundary of Form and Emptiness"
觉得直接用
境符「色と空の境界」Border "Boundary of Form and Emptiness"
就可以。
翻译要是字字对应就没有意思了。
感觉就是老外直接用翻译软件无脑上的样子。
如果我沒記錯,Sign其中一個解釋可為「符」。 个人理解
符卡规则以宣告自己将要使用什么招式后进行对应的攻击,相当于给对方一个信号“我要打你脸了”,所以用sign某种意义上没什么问题……嗯…(你够 {:ml40:}别人习惯了么 当你说符卡、符咒的时候也会简称符,符可不止符卡、符咒的意思,用着方便,一个道理,虽然有符卡这个更贴切的表达,大家还是习惯更简便的,不要和我说字母长度和习惯度的关系…… 這就像"refreshed"完全無法傳達出「速雞立」的神韻。 其实我觉得符应该翻译成Declaration,毕竟那个符卡是用来声明的…… 其实我更习惯 card 代表自己特征的符号。
sign在本语言起源地代表的意义可能与更多,依靠翻译成中文的符号,信号等来决定不太好吧。