【吐槽向】看看外国怎么解释“给力”这词
本帖最后由 Esther 于 2010-11-22 22:30 编辑Geili
Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.”
The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, “geili,” which means, “cool,” “awesome” or “exciting,” had been granted the “official seal of approval” by appearing in The People’s Daily – the official paper of the Communist Party:
“Geili” is created from two Chinese characters “gei” and “li.” Literally, it means “giving power,” but is now widely accepted as an adjective describing something that’s “cool.”
A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the French “très guélile.”
But it was the word’s antonym “bugeili” – meaning dull or boring – that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation.
话说,那中式英文看得我鸭梨很大······
应要求翻译一下大意
Geili
中国互联网行话,意思是“酷”,“真棒”或“令人兴奋的。”从字面上看是“giving power.”
上海日报报道,中国的新词,“geili”,这意味着,“酷”,“真棒”或“令人兴奋”,已通过审批登上“人民日报”——官方文件
“Geili”是“给”与“力”两字组成,从字面上看,它的意思是“giving power”,但现在被广泛用作形容词描述一样东西“酷”。
经测试这个中国行话单词,如果翻译成外国语言的,根据其发音。 “Geili”已经转化为英文的“gelivable”和“ungelivable”和法文“très guélile.”
最后一段就不翻译了,自己意会一下吧~ 完全看不懂...英语无力...
谁来给我翻译阿... 沙沙,请翻译一下啦
英文超苦手的说 其实感觉翻译了就没感觉了= = 我只是看见giving powe就笑了 giving=給 power=力....好詞=W=~ 表示自己渣水平不瞎别人了,而且最后一段翻了没味道。 回复 2# 小安
回复 3# MAX清水星
稍微翻译了一下大意 渣英语表示鸭梨很大 我笑抽了=。=
页:
[1]
2