蘇霍伊 发表于 2011-7-24 01:18:18

问个各位习惯的问题

关于受兔的全名是
铃仙-优昙华院-因幡
因幡也有翻译成稻叶的
不知道大家是习惯稻叶还是因幡?

还有,翻过好些本子,发现日本人都是叫优昙华的。总觉得有点怪怪的。
大家是习惯优昙华还是铃仙?

峯哥 发表于 2011-7-24 01:23:19

铃仙-优昙华院-因幡
最习惯这个

香霖堂之王 发表于 2011-7-24 02:27:58

稻叶比較好

红色不夜城 发表于 2011-7-24 08:34:03

因幡……那啥天上的因幡,地上的因幡印象深刻啊

清水星 发表于 2011-7-24 08:40:19

本帖最后由 MAX清水星 于 2011-7-24 08:40 编辑

既然是兔子,当然是因幡啦
还有那个四格
天上的因幡,地上的因幡
被某地方翻译成
天上的因幡,地上的稻叶还真不明

9QING 发表于 2011-7-24 09:21:11

铃仙-优昙华院-稻叶   我习惯了

紗理奈 发表于 2011-7-24 11:16:22

本帖最后由 紗理奈 于 2011-7-24 11:37 编辑

鈴仙的本名為レイセン(無漢字)
因為來到地上之後怕身份被地上人起疑而將名字改寫成漢字"鈴仙"
"イナバ"是輝夜給的名字,似乎只要是兔子也叫作"因幡(いなば)"
而"優曇華院"是永琳收她為徒時給的名字...

然後為甚麼日本人都叫他優曇華...
是因為原作中永琳叫鈴仙時都稱她為"うどんげ"
※優曇華, 梵語"祥瑞之花", 竹取物語中指的是蓬萊玉枝

其實台角代理到三月精會翻成稻葉不是沒有理由...
主要是為了像原作一樣做區分
所以才將鈴仙的イナバ翻譯成稻葉...
(就像原作鈴仙的名字為甚麼取為イナバ而不是因幡一樣)

會翻成稻葉也是有考察資料的...
(底下為google找到的解釋
イナバ為古文用法。
翻成漢字為稲葉。

ZUN刻意與象徵地上兔的いなば(因幡)做區別。
稲葉(イナバ)與因幡(いなば)發音同為Inaba 所指的都是兔子。

會改是因為有學過日文的東方眾特地去考證"イナバ"到底會寫成什麼日文漢字,
結果證實"イナバ"的確是被寫成稲葉或稲羽。
翻譯成因幡確實是誤翻(イナバ的日文漢字翻譯還曾經是日文檢定考題之一,答案是稲羽和稲葉)。
這跟用的久不久沒關係,而是翻譯正確性的問題。

ooxoo 发表于 2011-7-24 13:50:11

……所以纠结了这么久咱就直接叫兔子(FXTZ)或者イナバ了……
页: [1]
查看完整版本: 问个各位习惯的问题