本帖最后由 紗理奈 于 2011-7-24 11:37 编辑
鈴仙的本名為レイセン(無漢字)
因為來到地上之後怕身份被地上人起疑而將名字改寫成漢字"鈴仙"
"イナバ"是輝夜給的名字,似乎只要是兔子也叫作"因幡(いなば)"
而"優曇華院"是永琳收她為徒時給的名字...
然後為甚麼日本人都叫他優曇華...
是因為原作中永琳叫鈴仙時都稱她為"うどんげ"
※優曇華, 梵語"祥瑞之花", 竹取物語中指的是蓬萊玉枝
其實台角代理到三月精會翻成稻葉不是沒有理由...
主要是為了像原作一樣做區分
所以才將鈴仙的イナバ翻譯成稻葉...
(就像原作鈴仙的名字為甚麼取為イナバ而不是因幡一樣)
會翻成稻葉也是有考察資料的...
(底下為google找到的解釋
イナバ為古文用法。
翻成漢字為稲葉。
ZUN刻意與象徵地上兔的いなば(因幡)做區別。
稲葉(イナバ)與因幡(いなば)發音同為Inaba 所指的都是兔子。
會改是因為有學過日文的東方眾特地去考證"イナバ"到底會寫成什麼日文漢字,
結果證實"イナバ"的確是被寫成稲葉或稲羽。
翻譯成因幡確實是誤翻(イナバ的日文漢字翻譯還曾經是日文檢定考題之一,答案是稲羽和稲葉)。
這跟用的久不久沒關係,而是翻譯正確性的問題。 |