他們花樣多得是。大公司如邪惡無嘴貓早就推出主題樂園、主題餐廳,現在由小眾起家的也有主題餐廳,我就路過 ...
正作以來除了博麗神社的一堆原型和祕封組(《蓮臺野夜行》簡直就是欽定的行程規劃),現在在日本(總不能一車人拉到月都和彼岸去吧)能串起來的幾個大頭差不多也就是諏訪大社、朝護孫子寺和法隆寺,即使強行說歌聖就是西行法師到底也還是多幾個宗教機構罷了,考慮到宗教信仰,信徒不一定都給好臉色的,宗教方面的負責人同理。命蓮頂多是尼君的葬身之地和高野山、信貴山教派的分歧,神奈子和諏訪子在東方世界觀中可是被外界的信仰不足逼走的,元Neta中的西行法師也和西行妖奪人命的屬性八字扯不上一撇,皇族的神子更是被改寫成了景教一方的黑幕,動土動的太廣了。ZUN又不是神話學相關的專業人士,當地機構的負責人無法給出正面支持的話,導遊的考據標準建立不起來,只是找個藉口把一堆景點串起來走一趟、把元Neta網上收集者不明的考據念一遍又沒啥新意,實際上這些地點ZUN自己都不一定全去過(富士山火山口一看就不太可能)。
ZUN自己說過出遊時就是一般的參拜向,不是特意爲設定採集資料的,當年諏訪大社的繪馬事件他沒給也不能給什麼正面評價。說到底,有幾個人手搞旅遊他沒準直接拿去做動畫了。 在會場上買狐之工作室CD送的《紺珠傳》人物紙袋。我的原則是買了東西就要用,就拿來用了,很結實,沒壞。昨晚經Airbnb訂到大阪的廉價合住公寓,接待我的小哥看到就叫出是「探女大人」(Sagume-sama),問我是不是知道東方Project;後來我就把我出的書現給他看,又收獲了一點崇拜。
這就是這次日本之行所收的全部CD了。
另外還有一事:幻想鄉論壇坐我鄰攤的仁兄,發的刊是對純狐原捏的考察,查了不少中文資料,所幸沒有超過我們自己人所做到的水平。此外,他得知我從台灣來,還掏出一小本漢詩合同誌給我看--是他們幾個同好,給東方角色寫的近體詩,就是五言律詩、七言絕句等等,除了詩文本身有中日對照(日本人讀漢詩時會加上日語的連接詞),還有寫給生人看的文體介紹。我只讀詩,當場就用國語和臺語朗誦給他聽,他聽了非常高興,便掏錢買了一套我的書。
日本人寫漢詩已隔一層,現代人寫近體詩亦難精,他們難上加難,那詩的文句不免有些生澀,格律也有些不協,但難得的是,他對這文體的理致把握得很不錯,看得出他有在經營起承轉合,知道這句要放、下句要收,整個大局觀是有的。這已超過許多業餘華人作者了。在隔著兩道天塹的情況下仍能做到這等程度,
這鑽研的精神值得尊敬。
幻想鄉論壇有海報區,就像科展一樣,攤主向來客介紹其研究。有人就介紹明治十七年(1884)的上海是怎樣的一個都市,從而解讀ZUN的想像由來。這部份的介紹就比較淺,畢竟對他們來說是異國,就算作者研究得深,也要考慮觀眾水平。相對的,這回有不少「東方聖地巡禮」的本子,講述日本國內各個和東方
有關的景點,還幫你建議行程,完全是當旅遊書來寫,這講的自然就比較細。雖然相當一部份也應該是抄書抄網站的,但單這份整理的功夫就讓人不得不服。
页:
1
[2]