|  | 
 
 楼主|
发表于 2016-3-19 12:25:43
|
显示全部楼层 
| 另外還有一事:幻想鄉論壇坐我鄰攤的仁兄,發的刊是對純狐原捏的考察,查了不少中文資料,所幸沒有超過我們自己人所做到的水平。此外,他得知我從台灣來,還掏出一小本漢詩合同誌給我看--是他們幾個同好,給東方角色寫的近體詩,就是五言律詩、七言絕句等等,除了詩文本身有中日對照(日本人讀漢詩時會加上日語的連接詞),還有寫給生人看的文體介紹。我只讀詩,當場就用國語和臺語朗誦給他聽,他聽了非常高興,便掏錢買了一套我的書。
 
 日本人寫漢詩已隔一層,現代人寫近體詩亦難精,他們難上加難,那詩的文句不免有些生澀,格律也有些不協,但難得的是,他對這文體的理致把握得很不錯,看得出他有在經營起承轉合,知道這句要放、下句要收,整個大局觀是有的。這已超過許多業餘華人作者了。在隔著兩道天塹的情況下仍能做到這等程度,
 這鑽研的精神值得尊敬。
 
 幻想鄉論壇有海報區,就像科展一樣,攤主向來客介紹其研究。有人就介紹明治十七年(1884)的上海是怎樣的一個都市,從而解讀ZUN的想像由來。這部份的介紹就比較淺,畢竟對他們來說是異國,就算作者研究得深,也要考慮觀眾水平。相對的,這回有不少「東方聖地巡禮」的本子,講述日本國內各個和東方
 有關的景點,還幫你建議行程,完全是當旅遊書來寫,這講的自然就比較細。雖然相當一部份也應該是抄書抄網站的,但單這份整理的功夫就讓人不得不服。
 | 
 |