《日本漫畫翻成英文版》好處是可以保住自己的內褲
想學好英文,除了可以仰賴市面上各種教科書之外,結合興趣也是個不錯的方法。像以下這幾部漫畫都曾經發行過英文翻譯版,只是翻譯為了配合外國當地的規範或文化,台詞方面多多少少都會加以變化,例如台灣版會用閩南腔來表現關西腔。所以日本版漫畫翻成英文也會出現許多有趣的現象,令不少日本讀者直呼很妙! ̄▽ ̄名偵探柯南
家喻戶曉的名作《名偵探柯南》英文版標題不是「Detective Conan」變成「Case Closed」。據說可能是因為「Conan the Cimmerian」這系列小說已經在美國註冊商標,因此無法使用Conan作為標題,才改用新的譯名。
http://www.nyasama.com/bsup/nyaup/attachment/album/201607/12/053326v8ihk0jup38h8pu8.jpg
英文版柯南漫畫不只標題和原作大相逕庭,連男女主角新一、小蘭名字也變了!
工藤新一:Jimmy Kudo
毛利蘭:Rachel Moore
http://www.nyasama.com/bsup/nyaup/attachment/album/201607/12/053327pxzivsmmslwg45ul.jpg
不過有時候也會採取保留日文台詞,並增添注釋的例子
棋魂:お願いします(ONEGAISHIMASU)對局前請對方多多指教的招呼語
http://www.nyasama.com/bsup/nyaup/attachment/album/201607/12/053329kjq8958758mbobib.jpg
銀魂第一集修改的地方就更多了,畢竟銀魂用了不少性方面的台詞
http://www.nyasama.com/bsup/nyaup/attachment/album/201607/12/053330z2q7c0a7k4gcqqb0.jpg
債主要求阿妙到「無內褲涮涮鍋」工作還錢,英文版則是完全沒出現無內褲的描述,變成SEXY SHABU SHABU,比較沒有那麼直接。看來阿妙可以保住她的小褲褲了(?)
http://www.nyasama.com/bsup/nyaup/attachment/album/201607/12/053331jfg2egge2iyyrprq.jpg
另外像這種有日英台詞對照的漫畫也很方便,對其他語系的粉絲來說一次可以學兩種語言。
▼交響情人夢
http://www.nyasama.com/bsup/nyaup/attachment/album/201607/12/053325tbit2jsctc0ft7t0.jpg
看到熟悉的角色操著一口流利的英文,果然會有種很妙的感覺呢~
英文什么的,没办法……这就是国际化…… 看到工藤吉米瞬间出戏。 这样学英语的确是好办法,没汉化的本子有英文版就可以拿去看了,我英语就这样学的
页:
[1]