设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
查看: 3638|回复: 9

《日本漫畫翻成英文版》好處是可以保住自己的內褲

[复制链接]
发表于 2016-7-12 05:36:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
想學好英文,除了可以仰賴市面上各種教科書之外,結合興趣也是個不錯的方法。像以下這幾部漫畫都曾經發行過英文翻譯版,只是翻譯為了配合外國當地的規範或文化,台詞方面多多少少都會加以變化,例如台灣版會用閩南腔來表現關西腔。所以日本版漫畫翻成英文也會出現許多有趣的現象,令不少日本讀者直呼很妙! ̄▽ ̄

名偵探柯南
家喻戶曉的名作《名偵探柯南》英文版標題不是「Detective Conan」變成「Case Closed」。據說可能是因為「Conan the Cimmerian」這系列小說已經在美國註冊商標,因此無法使用Conan作為標題,才改用新的譯名。



英文版柯南漫畫不只標題和原作大相逕庭,連男女主角新一、小蘭名字也變了!

工藤新一:Jimmy Kudo

毛利蘭:Rachel Moore



不過有時候也會採取保留日文台詞,並增添注釋的例子
棋魂:お願いします(ONEGAISHIMASU)對局前請對方多多指教的招呼語



銀魂第一集修改的地方就更多了,畢竟銀魂用了不少性方面的台詞


債主要求阿妙到「無內褲涮涮鍋」工作還錢,英文版則是完全沒出現無內褲的描述,變成SEXY SHABU SHABU,比較沒有那麼直接。看來阿妙可以保住她的小褲褲了(?)



另外像這種有日英台詞對照的漫畫也很方便,對其他語系的粉絲來說一次可以學兩種語言。
▼交響情人夢



看到熟悉的角色操著一口流利的英文,果然會有種很妙的感覺呢~
发表于 2016-7-12 08:07:13 | 显示全部楼层
英文什么的,没办法……这就是国际化……
回复

使用道具 举报

发表于 2016-7-12 10:32:00 | 显示全部楼层
看到工藤吉米瞬间出戏。

点评

2333  发表于 2016-7-14 20:27
不许混血。  发表于 2016-7-14 20:25
混血。  发表于 2016-7-14 20:22
于是问题就来了,他们到底算是日本人还是美国人?  发表于 2016-7-14 20:17
我记得武藏,小次郎的英文翻法是凯瑟琳,杰克?貌似?  发表于 2016-7-12 19:39
瑞秋、理查又是誰?!  发表于 2016-7-12 18:54
回复

使用道具 举报

发表于 2016-7-12 12:41:44 来自手机 | 显示全部楼层
这样学英语的确是好办法,没汉化的本子有英文版就可以拿去看了,我英语就这样学的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-11-7 08:29

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表