這帶感的畫風
,不過戀戀還是帶圓頂帽比較適合呢
这个画风好可爱!我喜欢!
相当喜欢的画风和剧情啊,要是我会日文就好了
话说那个食材果然是emmmm吧....
话说明明是大二看到毕业论文这几个字我就发抖啊...
恋恋和秘封也有微妙的联系呢
快毕业还没找到工作果然最恐怖
帽子批发啊2333
最后的小笑话好恐怖
莲子:“哦吼,完蛋”
昨天在动漫之家看到汉化漫画,挺惊讶的,因为最近我也在翻古河老师的漫画,一直以来古河老师发布的漫画都只有我在翻译,漫画之家其他三本都是我翻译的,想不到会有其他人来翻古河老师的短篇集。
我最近也在翻译古河老师的《怪脑俱乐部》的漫画,一共一百四十多p,这些秘封短篇也包含在那个大合集当中。
汉化很不错,不过我也发现了些问题,所以特意注册了个账号来讨论。
首先是关于“想〇的荞麦”的翻译,这个我认为实际上应该是“〇体荞麦面”(尸体荞麦面)的意思,联系后面漫画的内容,我们知道阿燐熬汤用的高汤就是人骨,恋恋说的“进货”也是把秘封当成货进,阿燐还说她们鲜度太高了所以不好。因此我认为这里的“〇体”最好是理解为“屍体(したい)”
另外「転んでもただは起きぬ」是跌到地也要捞把泥的意思,翻成“跌到了也能立刻爬起来”就没有那种“雁过拔毛”的意思了,这里个人认为梅莉是想吐槽莲子吃了亏也要捞一把的意思。而「材料コース」个人理解为“要上材料课吗?”类似的意思,コース本身是course课程的意思,联系漫画,秘封组还不上饭钱,恋恋认为她俩要被做成材料,阿燐要给她上一节“材料课”了,我个人认为这样理解没有什么问题。
古明地恋詩 发表于 2020-3-4 11:15
昨天在动漫之家看到汉化漫画,挺惊讶的,因为最近我也在翻古河老师的漫画,一直以来古河老师发布的漫画都只 ...
没注意时间,原来这么早就完成了吗,不过问题的话我还是提在这里
古明地恋詩 发表于 2020-3-4 11:15
昨天在动漫之家看到汉化漫画,挺惊讶的,因为最近我也在翻古河老师的漫画,一直以来古河老师发布的漫画都只 ...
其實「中華蕎麥麵」不好好叫「中華そば」非要叫那個説不定也是想表達「死的蕎麥」的意思。