设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
查看: 395|回复: 5

[短篇楼] 返魂香

[复制链接]
发表于 2025-1-5 23:57:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jacklhoward 于 2025-1-6 03:03 编辑

“漢武帝寵愛李夫人
錯覺夫人思念乃止
命方士焚燒返魂香
夫人身影彷現煙中
武帝更加悲淒作詩
是耶非耶而望之偏
娜娜何冉冉其來遲
——鳥山石燕·今昔百鬼拾遺·返魂香

soul-turning

soul-turning

武帝在后宫佳丽中,

尤爱李夫人胜众妾。
(而她身逝之后一日,)
春中竟得奇梦一场:
梦见,万般可能之中,
夫人竟断相思之念。
于是急召方士进宫,
焚殒传说中的“返魂香”。
武帝旨意昭昭(求天意神
威),
命李夫人金粉幻影,
化作烟气与幽香之形,
那深紫眸光的迷影,
再现于龙颜之前。

果然,夫人冉冉而来,
徐徐缓缓,渐渐显现。
如同冰冷的真相与虚妄,
于黄昏将尽之时,褐色嗡鸣中,
迷雾、幻像、咒语与烛烟交织,
还有那不可捉摸的
海市蜃楼般的构筑。
哀至极处,人所难忍
如血气方刚的驴*般被驱使,奏起一曲:“它就在那,不是吗?
迷蒙却又芬芳,宛如昨夜
未熟的、微黄的杏花一般。
像春日的盛宴,它重又归来,
穿过丘陵间的烟雾与细雨,
如夏夜成群的蟋蟀,再次搅动:
一滴凝固,一声喘息,一记沉击,
野性回荡,咳声轮转。”
我以歪曲的颈项看尽一切
(正是在这个角度,
那无尽的景象)
反复重现,如同重新熬煮一般——
昨夜的喧嚣,来得既迟又快,
她那深邃、熠熠生辉的凝视升起,
她的身影通体染于蓝色,我说道:
果然,夫人冉冉而来,
徐徐缓缓,渐渐显现。”…
来得如此之晚,却又如此迅疾地
为了那至高的离去。
穿越整个翡翠葫芦之间,
(再从似颚之蒸馏器中逸出)
唯我心中那日渐衰微的偏爱。”

Emperor Wu preferred (in his harem)
Lady Li out of all his mistresses.
(And after her death, one day,)
In Spring He had a strange daydream.
He dreamt, out of all things there could be,
That Lady Li had then ceased her longing---
Thus he bade in a hurry for the al-chemists
To immolate the fabled soul-turning incense.
His royal decree, (by Lord's might), announced:
For Lady Li's gilded apparition
To show ghostly
In the form of the hazy fume and perfume
And beloved, purple gaze of her eyes
Before him to loom once more.
And indeed gradually she did come,
Slowly, slowly it turned---
Real as the cold truth and untruth,
In late eventide's brown buzzing swoon
Of mist, effigies, incantations and candle smoke,
And that intangible
Building of mirage.
Out of greatest sorrow allowed to a Man,
He was driven like a sanguine donkey, to perform a song:
"It is right there, Is it not?
Hazy and yet savory like yester-night's
Unripe, yellowed blossom of an apricot.
Like a buffet in spring, it re-turned,
Through the hilly region's vapour and rain,
Like a throng of summer crickets, it again went to churn:
A rigid drop, a huff and a solid buff,
Rounds of wild, swinging coughs."
"I see it all with my neck askew
(At this very angle,
the ceaseless view)
Again and again, to be stewed anew---
So late and so quick from last eve's buzz
Her deep, glowing glower rises
with Her body throughout in blue, and I said:
'And indeed, gradually she did came
Slowly, slowly it turned'...
So late the arrival and so soon again
For the high departure
Through all of the jade cucurbite
(Then out of jawy retorts)
My heart's sole waning preferment..."

* 帝如血气方刚的驴*般被驱使,奏起一曲:

soul-turning2

soul-turning2

 楼主| 发表于 2025-1-6 00:05:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 jacklhoward 于 2025-1-6 00:26 编辑

武帝は妾の中に
李夫人を一番愛づ。
(彼女が亡くなりし後、ある日、)
春に奇しき夢を見たり。
まさしくあらゆることの中で、
李夫人の慕う事の切なさが尽きた夢を見けり。
帝は急ぎて方士を召され、
伝説の「返魂香」を焚けと命ず。
王の御旨(神威にて)、
李夫人の金粉の幻影を、
幽けき煙と香の形にて、
愛しき紫の瞳のまぼろしさへ、
再び我が前に現れよ、と。
そして遂に彼女は徐々に来たり、
ゆっくりと、ゆっくりと回り始めぬ。
冷たき虚妄のごとく、
夕暮れ遅く、茶褐のざわめきにて――
霧、幻像、呪文、蝋燭の煙が混じり合い、
そして、掴めぬまま
蜃気楼のごとく築かれしものゑ。
許されし人の悲しみの極みに、
帝は血気の驢馬の如く駆られ、歌を奏す:
「そこに在りぬ、そうじゃろう?
霞みつつも、昨夜の如き風味あり、
熟れぬ、黄味がかった杏の花のごとし。
春の饗宴の如く、再び巡り来たり、
丘陵地の霧と雨を越えて、
夏の蟋蟀の群れの如く、また掻き乱す:
堅き一滴、一吹き、堅き叩き、
野性に揺れ動く咳の連鎖。」
そのすべてを見る、傾ぐ首のままに
(この角度にて、
絶え間なき景色を)
またしても、煮え返るが如く繰り返される――
昨夜のざわめきより、遅くも速くも
彼女の深く、輝く睨みが昇り、
その身は青に染まりし中、我言えり:
『そして遂に彼女は徐々に来たり、
ゆっくりと、ゆっくりと回り始めぬ』…
その遅き訪れ、また早き
高き旅立ちのために。
翡翠の瓢箪を巡り抜け、
(顎の如き蒸留器より放たれ)
我が心のただひとつの、翳りゆく嗜みを。」
回复

使用道具 举报

发表于 2025-1-6 00:11:51 | 显示全部楼层
居然还有英文版()
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-1-6 01:11:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 jacklhoward 于 2025-1-6 01:20 编辑

* 帝如血气方刚的驴*般被驱使,奏起一曲:

点评

不好意思刚来不习惯论坛操作 重复了, 这个删了吧  发表于 2025-1-6 01:14
回复

使用道具 举报

发表于 2025-1-6 08:36:47 | 显示全部楼层
李延年:“我妹真厉害!”
纯狐:“我老乡真厉害!”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-11-1 05:29

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表