| 本帖最后由 jacklhoward 于 2025-1-6 03:03 编辑 
 
 “漢武帝寵愛李夫人 錯覺夫人思念乃止 命方士焚燒返魂香 夫人身影彷現煙中 武帝更加悲淒作詩 是耶非耶而望之偏 娜娜何冉冉其來遲 ——鳥山石燕·今昔百鬼拾遺·返魂香 
soul-turning   武帝在后宫佳丽中,
 尤爱李夫人胜众妾。
 (而她身逝之后一日,)
 春中竟得奇梦一场:
 梦见,万般可能之中,
 夫人竟断相思之念。
 于是急召方士进宫,
 焚殒传说中的“返魂香”。
 武帝旨意昭昭(求天意神威),
 命李夫人金粉幻影,
 化作烟气与幽香之形,
 那深紫眸光的迷影,
 再现于龙颜之前。
 
 果然,夫人冉冉而来,
 徐徐缓缓,渐渐显现。
 如同冰冷的真相与虚妄,
 于黄昏将尽之时,褐色嗡鸣中,
 迷雾、幻像、咒语与烛烟交织,
 还有那不可捉摸的
 海市蜃楼般的构筑。
 哀至极处,人所难忍
 帝如血气方刚的驴*般被驱使,奏起一曲:“它就在那,不是吗?
 迷蒙却又芬芳,宛如昨夜
 未熟的、微黄的杏花一般。
 像春日的盛宴,它重又归来,
 穿过丘陵间的烟雾与细雨,
 如夏夜成群的蟋蟀,再次搅动:
 一滴凝固,一声喘息,一记沉击,
 野性回荡,咳声轮转。”
 “我以歪曲的颈项看尽一切
 (正是在这个角度,
 那无尽的景象)
 反复重现,如同重新熬煮一般——
 昨夜的喧嚣,来得既迟又快,
 她那深邃、熠熠生辉的凝视升起,
 她的身影通体染于蓝色,我说道:
 “果然,夫人冉冉而来,
 徐徐缓缓,渐渐显现。”…
 来得如此之晚,却又如此迅疾地
 为了那至高的离去。
 穿越整个翡翠葫芦之间,
 (再从似颚之蒸馏器中逸出)
 唯我心中那日渐衰微的偏爱。”
 
 Emperor Wu preferred (in his harem)
 Lady Li out of all his mistresses. (And after her death, one day,) In Spring He had a strange daydream. He dreamt, out of all things there could be, That Lady Li had then ceased her longing--- Thus he bade in a hurry for the al-chemists To immolate the fabled soul-turning incense. His royal decree, (by Lord's might), announced: For Lady Li's gilded apparition To show ghostly In the form of the hazy fume and perfume And beloved, purple gaze of her eyes Before him to loom once more. And indeed gradually she did come, Slowly, slowly it turned--- Real as the cold truth and untruth, In late eventide's brown buzzing swoon Of mist, effigies, incantations and candle smoke, And that intangible Building of mirage. Out of greatest sorrow allowed to a Man, He was driven like a sanguine donkey, to perform a song: "It is right there, Is it not? Hazy and yet savory like yester-night's Unripe, yellowed blossom of an apricot. Like a buffet in spring, it re-turned, Through the hilly region's vapour and rain, Like a throng of summer crickets, it again went to churn: A rigid drop, a huff and a solid buff, Rounds of wild, swinging coughs." "I see it all with my neck askew (At this very angle, the ceaseless view) Again and again, to be stewed anew--- So late and so quick from last eve's buzz Her deep, glowing glower rises with Her body throughout in blue, and I said: 'And indeed, gradually she did came Slowly, slowly it turned'... So late the arrival and so soon again For the high departure Through all of the jade cucurbite (Then out of jawy retorts) My heart's sole waning preferment..."
 
 * 帝如血气方刚的驴*般被驱使,奏起一曲:
 soul-turning2   
 |