| 
 | 
 
 
发表于 2013-9-25 21:04:14
|
显示全部楼层
 
 
 
 本帖最后由 ErwinTATP 于 2013-9-25 21:11 编辑  
 
压榨谷歌娘和维基娘结果如下: 
秘封俱乐部 
polestar 北极星 
宇佐见莲子 
 
秘封俱乐部 
Verlorenes Kind 迷路的孩子 
玛艾里贝利·哈恩 
 
乐园的巫女 
Traum 梦想 
博丽灵梦 
 
境界的妖怪 
Schwelle 界限(词典上的解释是“门槛”,但维基翻译成英文为Threshold,理科众应该认识“阈”这个词吧。因此应该是界限的意思) 
 
香霖堂店主 
Deus ex machina 天降之神(此处为拉丁文。指在希腊和罗马戏剧中由升降机(machina)送上舞台,逆转剧情的神明(Deux)角色。但是考虑到霖之助的能力和角色,直译为“机械之神”似乎更合适?存疑) 
森近霖之助 
 
半人半灵的庭师 
Zögern 迷惘 
魂魄妖梦 
 
湖上的冰精 
Transparence 透明 
琪露诺 
 
潜伏在黑暗里的妖怪 
Unbekannt 未知 
露米娅 
 
地狱的最高审判长 
Andere Seite 彼岸 
四季映姬·亚玛萨那度 
 
三途川的领航人 
Vergessen 遗忘 
小野塚小町 
 
小小的百鬼夜行 
Fest 祭典 
伊吹萃香 
 
传统的幻想记者 
Aufzeichnung 记录 
射命丸文 
 
四季的花之领主 
Weltbaum 世界之树 
风见幽香 
 
红魔馆的住人 
Zeitgehöft 时间的家园 
 
白玉楼的住人 
Schneepart 雪部 
 
永远亭的住人 
Mohn und Gedächtnis 罂粟与记忆 
 
幻想乡的住人 
Die Niemandsrose 无人的玫瑰 
 
You/Whoever 
Sprachgittere 语言的栅栏 
 
最后五个词都是德语诗人保罗·策兰的诗集名:Mohn und Gedächtnis (1952),Die Niemandsrose(1963),Sprachgitter(1959)Schneepart (1971)Zeitgehöft(1976)。 
 
 
另外他在1955年出版的诗集叫Von Schwelle zu Schwelle 
不知是否有关系。 
 
 
期待德语专业的/对策兰诗歌比较熟悉的同学指正……ps:我的翻译过程如下 
 
 
 
 
维基字典的截图就不传了…… 
 
 |   
 
 
 
 |