|
|
发表于 2013-9-25 21:04:14
|
显示全部楼层
本帖最后由 ErwinTATP 于 2013-9-25 21:11 编辑
压榨谷歌娘和维基娘结果如下:
秘封俱乐部
polestar 北极星
宇佐见莲子
秘封俱乐部
Verlorenes Kind 迷路的孩子
玛艾里贝利·哈恩
乐园的巫女
Traum 梦想
博丽灵梦
境界的妖怪
Schwelle 界限(词典上的解释是“门槛”,但维基翻译成英文为Threshold,理科众应该认识“阈”这个词吧。因此应该是界限的意思)
香霖堂店主
Deus ex machina 天降之神(此处为拉丁文。指在希腊和罗马戏剧中由升降机(machina)送上舞台,逆转剧情的神明(Deux)角色。但是考虑到霖之助的能力和角色,直译为“机械之神”似乎更合适?存疑)
森近霖之助
半人半灵的庭师
Zögern 迷惘
魂魄妖梦
湖上的冰精
Transparence 透明
琪露诺
潜伏在黑暗里的妖怪
Unbekannt 未知
露米娅
地狱的最高审判长
Andere Seite 彼岸
四季映姬·亚玛萨那度
三途川的领航人
Vergessen 遗忘
小野塚小町
小小的百鬼夜行
Fest 祭典
伊吹萃香
传统的幻想记者
Aufzeichnung 记录
射命丸文
四季的花之领主
Weltbaum 世界之树
风见幽香
红魔馆的住人
Zeitgehöft 时间的家园
白玉楼的住人
Schneepart 雪部
永远亭的住人
Mohn und Gedächtnis 罂粟与记忆
幻想乡的住人
Die Niemandsrose 无人的玫瑰
You/Whoever
Sprachgittere 语言的栅栏
最后五个词都是德语诗人保罗·策兰的诗集名:Mohn und Gedächtnis (1952),Die Niemandsrose(1963),Sprachgitter(1959)Schneepart (1971)Zeitgehöft(1976)。
另外他在1955年出版的诗集叫Von Schwelle zu Schwelle
不知是否有关系。
期待德语专业的/对策兰诗歌比较熟悉的同学指正……ps:我的翻译过程如下
维基字典的截图就不传了……
|
|