大家看ACG时,肯定都知道日语形容“非常”的程度时,会加个“ド”。有的翻译就直接翻译成“抖M”“抖S”之类的。但是其实很多翻译都不知道“ド”为什么用作形容“非常”,又不知道是来自哪个词。
今天就由喵玉汉化组第一军宅的蘇霍伊讲解一下吧。.JPG)
其实“ド“这个假名作为”非常“这个意思已经有一个世纪的了……
起源其实就是来自英国人在1906年服役的一首军舰“无畏级无畏号战列舰”。英文名字写作”HMS Dreadnought“。但是日本人很懒,他们连”ドレッドノート“这个假名名字都懒得叫,直接把无畏级简称为”ド級“。因为日语里“弩”的假名也刚刚好是“ド”,所以日本人也把无畏级成为弩级,而无畏级这种炮大甲厚的军舰,日本人就称之为弩级战舰,往前的称为前弩级战舰。到后来日本人自己的“伊势”“扶桑”就称之为超弩级。
不知道大家看过一本漫画叫超弩级少女没,里面的软妹女主就是一个超级巨人,所以漫画题目的超弩级就是刚好形容她的身高如此庞大。
到了现在,因为无论是弩还是ド,都被日本人普遍认为是前所未有非常厉害的形容词了。导致了,现在都是战舰级的M和S满街跑啊……
文笔很差,可能说的有点不明不白的,估计没能科普扫盲,反而让大家更加迷糊…… |