本帖最后由 工时记录 于 2012-8-30 18:45 编辑
发点那贴完结后回我的新内容
La situation des fan-fictions est un peu compliquée dans notre pays de toute manière (de manière générale). Je vais tenter de te résumer brièvement la situation :
Les écrivains ne sont déjà pas très nombreux (comparé à certains pays), et depuis l'époque de Molière, on a eu tendance à régresser en littérature xD !
Contrairement au dessin qui laisse une part d'intuition, la littérature française reste difficile à aborder à cause de sa compléxité. (si tu apprends le français, tu as sûrement pu apprécier nos merveilleux temps du subjonctif que plus personne n'utilise, sauf à l'écrit ?)
De ce fait, les écrivains français de Touhou sont très peu nombreux, et écrivent occasionnellement.
Autre chose... contrairement aux américains ou aux japonais... la connaissance que nous avons de l'orient en Europe est minable. Pour écrire une fiction sur un univers entièrement "japonais" il faut s'y connaître un minimum pour essayer de conserver l'ambiance de l'oeuvre originale.
Par ailleurs, nous n'avons pas autant accès aux informations des jeux, dojins, oeuvres officielles, articles sur le Japon etc. que les américains, ce qui freine également l'écriture des fictions. (Il faut absolument lire les livres officiels pour éviter de faire des contre-sens par rapport aux informations canons.)
Il y a également de nombreux mots japonais que l'on ne peut pas traduire en français (c'est pareil pour tous les pays, mais dans Touhou... y'en a un paquet). Du coup, ça nécessite de faire des descriptions supplémentaires, de connaître le mot en japonais, ou de faire des notes de bas de page. (gohei, onbashira, shoji, kotatsu, zabuton etc.)
法国这边的同人创作情况有一点复杂,我简单地介绍一下
搞创作的人和其他国家相比不是很多,这种下降趋势从莫里哀时期就开始了。
与绘图给予的直观感受不一样,法国文学创作因为语言的复杂性一直很难搞(既然你学法语,你肯定能够感受到除了在写作中,没有人会使用各种虚拟式时态)
因此,法国的东方写手非常少而且只会偶尔写写,
此外,和日美不同,我们西欧对东方的了解非常贫瘠,要写一部东方同人的话,需要了解差不多整个日本的世界观以此保证不会偏离原作的氛围。
还有,我们和美国一样没有太多地途径去获得游戏,同人志, 官方作品,关于日本的文章等,后者的同人创作也一样开始下滑。(因为差不多要读完所有的官方资料才能避免被二设误导)
同样,有很多日语单词我们不能直接翻译成法语,(这对每个国家都是一样的,而在东方里,这些词简直就是一大筐)所以必须做必要的描述来解释这些词汇,或者在页尾作注释(比如gohei,onbashira,shoji,kotatsu,zabuton等)
那几个罗马音需要汉化组帮忙了
|