|
|
本帖最后由 donnyjie 于 2019-7-24 13:28 编辑
贴吧原贴:https://tieba.baidu.com/p/6203069910
百度盘:https://pan.baidu.com/s/1KiJRtMnNLWWnlzAky-vnFA
提取码:sslp
-
作品名:吾恋ひめやも
社团名:わたり雪
作者名:駒碧
展会:御阿礼祭4
-
翻译、校对、润色:donnyjie
修图、嵌字:手持式防水结界
-
看展会知CP系列。驹碧老师的这本本子说的是一个关于小铃和阿求的前世之间的故事。不过这些历史人物,只要看过一些考据是很容易知道的。不知道也不要紧,老师的文笔和逻辑都非常清晰,完全不会有理解障碍。
驹碧老师看起来非常喜欢画一些零设相关的本子,比如这本《吾亦红 -上-》,还有这本《紫草》。喜欢硬核零设向的可以多多关注。
————关于标题的碎碎念,剧情无关————
说起这个标题,实在是太难翻了,因为它可以表反问式肯定(正解)也可以表否定(反解)。楼主只能勉强一译,用“何”字当作“何其”(正)与“何苦”(反)两解。可能会有读者解作“为何”,如果表否定感叹的话也勉强可以当做反解吧。 音节数我也力所不及,标题原文七个音节,译文也凑够七字则稍显累赘。
至于标题原文本身,诡异之处就在于这个“めやも”。虽然楼主不懂日语,但查了不少资料后发现:
这个词组似乎是一种“已然反问”的形式,但既可以解为“难道不做某事吗?”(正解),也可以解为“要做某事吗?不。”(反解)。
带有这种形式的比较出名的应该是堀辰雄翻译《风雪黄昏》中的一句话,也就是电影《起风了》里面经常出现的一句:
这句话的中文翻译是:“风乍起,合当奋意向人生。”这很显然是正解,也合乎原作者的本意。然而有不少研究认为,日文版的翻译是和原文不一样的(至少是字面意义上不一样),译者是将它的意思反过来翻译的,也就是变成:“起风了,活下去吧,不,死吧。”
-
这实在是一种非常神奇的表达,但即使早在《万叶集》中,同样的这个表达,居然也可以解出正反两种意思,比如:
紫草の にほへる妹を 憎くあらば 人妻故に 我れ恋ひめやも
这种是正解,即“我仍然思恋你”。
長月の 有明の月夜 ありつつも 君が来まさば 我れ恋ひめやも 长夜秋难眠,未觉冷月薄西山,拂晓孤影暗。若君似月伴妾畔,妾心怎得凄凉怨。
这种则是反解,即“我已经不再喜欢你了”。
-
那么问题来了,这篇漫画的标题该选哪个解释呢?不过根据作者某本本子直接明示“紫草”,按考据而言算不算实锤了取正解?
|
评分
-
查看全部评分
|