|  | 
 
 发表于 2022-11-15 19:35:48
|
显示全部楼层 
| 本帖最后由 MCnyan 于 2022-11-15 19:37 编辑 
 曲名:プレインエイジア
 直译:平原亚洲()
 渔场:东方的平原/平凡亚洲
 THB:Plain Asia
 其他:一如既往的东方
 
 这种情况下,窝觉得保留英文更好一些
 虽然翻译成中文也行,但是不同人的理解不同,翻译出来的也不同,如果翻译的不恰当的话,会让人产生误会
 像这种用片假名直接整出来的英文拼写,还是翻译成原英文更统一(至于意思嘛……自己猜)
 
 话说近几作zun取曲名很少出现“xxxx~后缀”的形式了,一般情况下这种形式只用来取名六面BOSS曲了呢……(鬼形兽则是封面三人)
 这种纯英文曲名变多了呢(不过旧作就是满天飞的纯英文名)
 
 
 | 
 |