本帖最后由 我在找恋恋 于 2023-2-11 23:08 编辑
有这么一首歌,叫北京五十五日(《55 days at Peking》),讲八国联军入侵北京之事。原版是英文,但有各种语言翻唱,我想用各种语言唱一遍,唯独没有法文,法国版只有纯音乐。我今日在油管翻评论,找到法国人自己写的歌词,然而一字不识,今粘贴于下,俟以时日。(TMD,法文一些特殊字母喵玉殿显示不出来,只显示&加数字)
Kalafinwë
1年前(修改过)
Je m'essaie à des paroles composées rapidement, dites-moi vous en pensez quoi. Voici quelques couplets :
0:17
Il était en dix-neuf cent,
Une grande insurrection,
Dans les rues de Pékin,
Les Boxers flottaient leurs fanions.
L'impératrice de la Chine,
Nous dit indésirables,
"Occidentaux, vous partez!"
Son cri inspire les Misérables.
Les clairons blancs résonnaient,
Les tambours rouges battaient,
Les hordes déferlaient,
Comme des meutes ils s'abbattaient.
Les braves des corps diplomatiques,
S'acharnaient par corps et armes,
Ils succombèrent à la fatigue,
Les valeureux rendirent l'ame !
à l'horizon le soleil brûlait,
L'ombre des grands bataillons,
Glorieux ils marchaient,
La relève des onze nations.
"Tambours"
Les combats enflamment la ville,
Des ruines aux grands confins,
Ils repoussèrent l'ennemi,
Cinquante-cinq jour à Pékin.
Des Anglais, des Russes et des Français,
Italiens, Portuguais, Hollandais,
Japonais, Americains,
Cinquante-cinq jours à Pékin.
De Paris à Cochinchine,
Passant par le grand Tonkin,
Les Français partent pour la Chine,
Cinquante-cinq jours à Pékin.
De Paris à Cochinchine,
Passant par le grand Tonkin,
Les Français partent pour la Chine,
Cinquante-cinq jours à Pékin.
De Paris à Cochinchine,
Passant par le grand Tonkin,
Les Français partent pour la Chine,
Cinquante-cinq jours à Pékin...
第二个版本很贴心,甚至有节奏划分,但我就不粘贴了。
Alex CTA
3个月前
Il y a un an j’ai réalisé une version française inspiré de celle de Kalafinwe (qui avais alors un autre pseudo). Je ne sais pas si elle a eu beaucoup de succès, mais j’ai décidé de réalisé une version revue et corrigé de mon premier jet. Afin de tenter de faire une chanson bien chantable:
Doum-Doum Doum-Doum Doum-Doum (x4)
C’était en l’an dix-neuf cent.
Une grande insurrection.
Dans le lointain orient,
Flottaient les rebelles fanions.
L'impératrice de la Chine,
Fit tomber le noir décret,
"Pour le salut du grand Qing(1),
Tuez tous les étrangers !».
Les vils boxeurs déchainés,
Semaient la mort dans l’empire.
Le son des tambours couvraient
Les hurlements des martyrs.
Sur les corps diplomatiques,
Terrifiés et isolés,
Déferlaient les fanatiques
Criant « Sha, cho »(2) sans pitié.
Les vaillants des légations
Ligué dans le grand péril.
Luttèrent pareil à des lions
Contre quatorze milles.
Doum-Doum Doum-Doum Doum-Doum (x4)
A travers plaines et forêts
Marchaient les puissants bataillons,
Les divisions redoutées
L’union des huit nations.
Vite, briser les hautes portes
Ecraser les insurgés
Traverser la cité morte.
Délivrer les assiégés.
Les drapeaux dansant au vent
D’azur, de sinople et sable
Soleil rouge, étoile d’argent
Couronnaient cette moderne Fable(3)
De Paris en Cochinchine,
Passant par le grand Tonkin,
Les Français partaient en Chine,
Cinquante-cinq jours à Pékin.
De Paris en Cochinchine,
Passant par le grand Tonkin,
Les Français partaient en Chine,
Cinquante-cinq jours à Pékin.
1 ) J’insiste sur le fait que cela ce prononce « Tching »./ »Ching »/ »Tsing ». Au-delà de la joie d’historio-cuistro-pédant, cela fait tenir la rime avec « Chine ». Grand Qing était le nom « indigène »de l’empire chinois du début du siècle dernier, composé de l’actuelle Chine communiste et de la Mongolie.
2) En Chinois « Tue, Brule ».
3) En héraldique l’azur correspond au bleu, le sinople au vert, le sable au noir et l’argent au blanc. Le « soleil rouge » est une référence au drapeau japonais (obvious ) et l’étoile d’argent au drapeau états-unien. Le couplet est un peu bizarre, mais cela permet de citer les couleur entrant dans la composition de tous les drapeaux des huit nations (bleus, vert, noir, rouge et blanc), en plus de donner un petite touche d’originalité.我将歌词发在b站评论区,刚发就吞了
|