本帖最后由 jacklhoward 于 2023-12-30 07:56 编辑
ニーチェの韻律詩「若き海女」の韻律を保つ英訳 原文是基於IMSLP的歌詞版。點complete score可以下載,是寫在樂譜裏的。 這是直接文本。這個文本有hypercorrection(過度更正)的嫌疑,我自己分析韻律的時候發現韻脚對不上。 這是別人的英語翻譯
Nietzsche's "Junge Fischerin (Young Fisherwoman)", translated with original metre 尼采的德语诗歌"年轻的海女(打渔的少女)“的韵律音译
韻律(poetic metreを保っていますだと思います)押韻を意識的にしていません。​ preserving the metre scheme, not rhyme. 是韵律(metre)不是押韵(rhyme)
原文はここで読める、パブリックドメインに入ったなので無料です oringinal poem can be found online. public domain.
(Junge Fischerin | Des Morgens still ich träume | LiederNet)
自分は別のバージョン(リリック、歌詞版、歌のバーシオンです)のニーチェのテキストを基にして英訳しました。 I based my translation on the lyrical version of Nietzsche's poem.
自分のソースとして使っているバージョンは上のリンクのバーシオンとは少し文面の違いがあります(自分のは主にドイツ語の詩体語を保っているバージョンです) 自分の英訳、古い英単語と詩体語、詩体の音省略の手法も使ってみた 初めての韻律詩です。
the version I used preserves the poetic ellisions and repetition of "eigner" in one line, I believe the other version was hypercorrected without considering the original metre. the metre would just not work. if you revert phonetic ellision and delete "eigner" that repeats in one ine.
自分のバーシオンはこちらの。矢の印の傍にいる Complete Score を押してください。 my version is based on Junge Fischerin (Nietzsche, Friedrich) - IMSLP
( 'は韻律の強音、.は弱音、/は韻脚の間を表す) ('是英语韻节的強音 .是弱音 / 是韻节分隔)
Des Morgens still ich träume . ' / . '/ . '/ . In Morning quiet I can dream
und schau' den Wolken nach, . '/ . '/ .' and gaze towards the clouds
wenn leise durch die Bäume . '/ . '/ .'/ . when lissom through the Trees, shall
zittert der junge Tag. . '/ . '/ . ' on dither the young Day.
Die Nebel wogen und wallen, . ' / . '/ . '/ .' the mist does surge and it does swell
das Frührot drüber hin. .' / .' / .' such Morning-Red ther'bove
O niemand weiß von allen, . ' / . ' / . ' / . O No-one knows, each and All,
daß ich so traurig bin. . ' /. ' / . ' that I so, so tired be.
Die See wogt kühl und leise . ' / . '/ . ' / . the Sea surges on cool and quiet
vorbei ohn Rast und Ruh', . '/ . '/ . ' 'fore, know ne rest nor calm
mir schauerts eigner, eigner Weise. .' / .'/ .'/ .' makes me shudder in such, such way
Ich drücke mir die Augen zu. . ' / . ' / . ' / . ' I'd press my Eyes to shut close-by,
Mag nicht die Nebel sehn -- . '/ . ' /. ' Would not the mist to see--
Lauert der Tod darin? .' / . '/ . ' Does Death lurk there-within?
Ach! Niemand kann verstehen, ' . / '. / ' ./ . Ah! No-Man could understand,
was ich so zage bin. .'/.'/.' why I've been faltering
Mit meinen tränenfeuchten Augen .' / . '/ . '/ . ' / . with mine eyes double-dewy with tears
such' ich dich. '''/ seek I thee.
Im Frührot seh' ich's leuchten, .'/.'/.'/. in Morning-Red I see Light,
ja du grüßest mich. './'./. Sooth, thou greetest me.
Du kommst durch Nebelhüllen, .'/.'/.'/. Thou comm'st through those Mist-Wrappings,
reitest auf dem Wind. './'./. rid'st upon the Wind.
du kommst, das Herz zu stillen, .'/ .'/. '/. thou comm'st, to soothe the Heart of
stillen dem armen Fischerkind. .'/ . '/ .'/ .' soothe th' Heart of the poor Fisherkin (Fisher-Child).
|