设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
查看: 862|回复: 1

[翻译小说] bad apple抽一段写成普罗旺斯吟游诗人风

[复制链接]
发表于 2024-1-10 21:04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jacklhoward 于 2024-1-10 21:10 编辑

my personal Provençal reinterpretation of Bad Apple!
Bad Apple!をプロヴァンス風に再解釈したもの


普罗旺斯味的bad apple!


戸惑う言葉 与えられても
即使你对我说所有世俗的迷人话语、
自分の心 ただ上の空
我的心独自翱翔,远离身下世间所有恣意的烦恼。
もし私から 動くのならば
如果有一只像我这样的苍鹰先发制人、
すべて変えるのなら 黒にする

如果世界上所有绑向大地的令人心醉神迷的魔法都在我之下失效、
化为无声的黑暗......

無駄な時間に 未来はあるの

啊,那或许我也能够享受无为的渡世和生计,它们的愉悦和永远新奇的乐趣*1



こんな所に 私はいるの
即使是在这片臣服于土地的朴实而理智的生物之中。
像我这样的雄鹰也能如此生活---

私のことを 言えたいならば
然而,请恕我直言,如果你还想用你的文字魔法束缚我



言葉にするの なら『陸でなし』
徒劳地说出我的状况,那就请你试一试这句吧:
"对吾来说,那里从未存在过、
吾也从未将我的利爪放在
--坚实的土地上"。*2





*1 (Henri-François-Joseph de Régnier; "le plaisir délicieux... d'une occupation inutile")


*2碌でなし "在汉字中写成 "碌でなし",是一个应用字,最初写成 "陸でなし"。
「陸(ろく)」字的意思是土地平坦,意思是事物或人物的平直,因为土地是平的。
即使在今天,平屋顶仍被称为 「陸屋根(ろくやね)」、
作为水平参照物的墨线被称为 「陸墨(ろくずみ)」、
「陸」一词仍被用来形容平整。
将「陸」否定了的人,被叫做「陸でなし(ろくでなし)」的意思是性格弯曲的人。
从那而转用,「ろくでなし」一词也被用来指无用的人。
逆行者。
或 "反世俗之道的人"



quotation 引用
戸惑う言葉 与えられても
even thou'dst bid me all the worldly enchanting words,
自分の心 ただ上の空
my heart soars alone away from all the world's wanton worries beneath me.
もし私から 動くのならば
If an astur like me were to strike first,
すべて変えるのなら 黒にする
and through it, if all the earth-bound enchantments in the World were to fail under,
turning to a dumb darkness…
無駄な時間に 未来はあるの
O, then I might too enjoy the delightful and ever-novel pleasure of
those useless occupations*1;
こんな所に 私はいるの
Even amongst the plain and sane beasts of the land.
an eagle true like me lives so---
私のことを 言えたいならば
Yet if, prithee, to wish to still bind me with thy magic of Word
言葉にするの なら『陸でなし』
to spell out my condition in vain, triest thou then:
"There have never existed for Us,
and truly, We have never set my talons upon
--the firm soil."
from "Bad Apple!" lyrics by Alstroemeria Records
Alstroemeria Records の東方project 同人音楽アレンジ「Bad Apple!」の歌詞より 
translation; 英訳 JTR777
a liberal interpretation as an homage to Chambers' "King in Yellow"
チェンバーズの『黄衣の王』への敬意としての自由な解釈
*1 (Henri-François-Joseph de Régnier; "le plaisir délicieux... d'une occupation inutile")
*2(陸でなし a japanese idiom is used to describe a person that is " crooked or out of sorts" for he is not straightforward and plain like the flat field of the land. it literally means "this is not land".




点评

主要是模仿的chambers的《黄衣之王》。里面把作者自己比作苍鹰。  发表于 2024-1-10 21:08
您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-10-31 09:51

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表