设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
查看: 62|回复: 3

泡芙写的麦克白的剧本

[复制链接]
发表于 2025-6-3 21:55:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
…Guard?
……卫兵?
(Looks up, waits, long silence)
(抬头,等候,良久无声)
Guar—d?!
卫——兵?
(Raises voice, still no answer)
(略大声,再等,寂静)
Ha… What a joke.
哈……真是好笑……
Even the dogs by the gates have fled. Brave soldiers, loyal men,
连守门的狗都跑了。真是英勇的手下,忠诚的部下。
Or—no, not brave. Clever. Far more clever than I.
倒不如说——是聪明人啊,比我聪明得多。
This golden robe… I’ll take it off.
这黄袍……我脱了吧。
It’s nothing but a dream sewn with gilded thread. A noose. A shackle.
它不过是金线织出的梦,是绞索,是镣铐。
Wearing it feels like draping a viper across my back—
穿在身上,仿佛披了条毒蛇——
Every inch of this cloth mocks me: “Look at you. Weren’t you once a hero?”
每一寸布料都在嘲笑我:“你看你,你也曾是个英雄。”
I regret it.
我后悔了。
—Truly, I do.
——真的,后悔了。
But what good is regret?
可后悔又能如何呢?
One step forward, or one step back—it’s the same.
再往前走一步,回头与前行一样艰难。
I am in blood stepp’d in so far, that should I wade no more,
Returning were as tedious as go o’er.
我已濡血至膝,血水早没过我腿,已无退路。
That crown… She wanted it.
那顶王冠,当初是她要的。
She looked into my eyes and said, “You were born to hold this world in your hand.”
她看着我说:“你生来便该拥有这世界。”
And there was fire in her eyes.
她的眼睛里有火,
So I lit a spark in my own.
我便也点燃了我心中那一点火种。
I was never greedy—
我本不是贪婪的人——
But when she spoke, even the stars seemed dim.
可她一开口,连星辰都黯淡了。
I became king.
我成了王,
And she… went mad.
她疯了。
I gave her the world she asked for—
And she left this world behind.
我给了她她想要的世界,
而她,却从此远离了这个世界。
She’s dead.
她死了。
Hung herself. In the Queen’s chamber, beneath golden curtains.
自缢。王后殿内的金帷帘下,
With her own scarf, looped and tightened around her pale neck.
用自己的丝巾,一圈一圈勒紧自己雪白的脖子。
When they brought me the news, I was reviewing petitions.
人来报时,我正批奏章。
They said, “The queen is dead.”
And I said, “Oh.”
听闻她死了,我只是说:“噢。”
—Just “Oh.”
——就“噢”。
I felt nothing.
我没有悲伤。
No grief. No rage. No pain. Nothing at all.
没有愤怒,没有痛苦,没有什么。
I remember the day we were wed.
我记得我们成婚那天,
Her smile was so bright—like the summer sun at noon.
她笑得多灿烂啊,像盛夏正午的阳光,
Back then, I thought if she ever left me,
It would shatter my soul.
我那时还想,要是哪天她不在了,
我一定会痛不欲生,生不如死。
And now, I sit here—Like hearing about a heavy rain in a neighboring country
And I cannot even remember what that smile looked like.
我坐在那里,像听说一场暴雨落在邻国。
我甚至忘了她的笑脸是什么样子。
What happened to me?
我到底怎么了?
What have I become?
我变成了什么东西?
(Lifts head slowly, looks toward audience)
(慢慢抬头,看向观众)
I was once a man praised by the multitudes.
我本是万人称赞的将军。
A just and fearless general. A noble lord of honor.
正直果敢的贵族。
Back then, my word was law.
那时候,我一言九鼎,
Men would die at my command without hesitation.
士兵为我赴死不皱眉头,
The common folk looked to me as a beacon of hope.
百姓见我如见希望。
And now?
而如今?
Now I’m their tyrant.
如今我成了他们口中的“暴君”。
Cruel, paranoid, mad, blood-soaked.
残暴、猜忌、疯魔、血腥。
I could have gone down in history with honor—
我本可以青史留名,
Now my name will rot in its margins.
如今只能遗臭万年。
My people rebel.
子民反叛了我,
My soldiers abandon me.
军队弃我而去。
A tyrant—Yes, that word fits now.
暴君……真是贴切啊。
I doubt my army even intends to fight.
我的士兵,恐怕早就想着投降了吧。
They are not cowards.
他们怕死吗?不。
They simply see me for what I am—
A man unworthy of their loyalty.
他们只是看清了,
我不是值得为之赴死的人。
The generals I raised—
No doubt one of them now marches to claim my head,
To win favor with the people.
我亲自提拔的将军,
此刻大概正带着军队来斩下我的头颅,
以讨“民心”吧。
How laughable.
真可笑。
I thought that throne would grant me peace, glory, freedom.
当初我以为坐上这个王座,
就能享尽安逸、尊荣、自由。
But I know now—
The throne is the coldest seat in all the world.
但我现在知道——
王座是最冷的一把椅子。
It has no back to lean on.
And the moment you sit,
You can never rise again.
它没有靠背。
坐上它的那一刻起,
你就不能再回头了。
Even eating requires caution.
Sleeping, vigilance.
A flickering curtain may be a dagger’s shadow.
吃饭得谨慎,睡觉得防备,
连窗帘晃动都可能是刺客的影子。
I am exhausted.
我累了。
I truly am.
我真的,累了。
I was never made to be king.
我不是做王的材料。
Never.
我从未是。
I once tried to cast off the crown.
But it is nailed to my skull.
我曾试着卸下王冠,
可它像钉子一样钉入我的头骨。
You ask me why I do not leave?
Because it is the throne.
你问我为何不离去?
因为它是王座啊。
Have you ever seen a man leap from a golden box,
Saying, “I’ve had enough”?
你见过谁从金箱子里跳出来,说“我不喜欢了”?
We are not fish.
We cannot leap from water.
We are not gods—
We cannot unchain ourselves from within.
人不是鱼,跳不出水;
人不是神,挣不开这枷锁。
I am trapped in my own desire.
我被困在我自己的欲望里。
I betrayed my friends.
My comrades.
Myself.
我背叛了朋友,
背叛了战友,
背叛了最初的我自己。
And now what remains?
现在呢?我有什么?
No one I can trust.
No place to rest.
没有一个可以信任的人。
没有一处可以安睡的地方。
My hands drip with blood.
My heart is full of wind.
我手中沾满了血,心中满是风。
I never understood people, did I?
我真不懂人心啊。
…I longed so deeply for this crown,
But now I can scarcely lift my head beneath its weight.
……我曾那样渴望这顶王冠,
现在却连举头的力气都没有了。
My life has withered.
我的生活已经枯萎了。
Like winter wheat, never to grow tall—
Cut down by frost before it ever bloomed.
它像冬天的麦苗,
从未抽穗,就已被霜冻割断。
I’m alone.
Utterly alone.
我一个人了。
只剩我一个人。
Sitting on this throne feels like sitting in a grave.
我坐在这王座上,仿佛坐在一口坟墓里。
I speak—no answer.
I command—no response.
I weep—no one hears.
我说话没有回应,
我命令没有执行,
我哭没有人听见。
And yet, I am king.
I became king…
Why then am I so alone?
我是王啊。
我当上了王,为什么会这么孤独?
Ha… Haha… Hahahaha!
哈……哈哈……哈哈哈哈!
—You want my life?!
—Come take it! Come on!
Macbeth is here! Waiting for your swords!
——你们要我的命?
——来啊!来啊!
我麦克白在此!在此等你们的利剑!
This life is already withered,
Like a winter tree—
Still and stiff.
这生活,早就枯萎了。
像冬日的树,一动不动。
I sit alone, atop a mountain of corpses.
我孤身一人,坐在群尸之上。
They call me tyrant. Monster. Madman—
他们都说我是暴君,恶鬼,是疯子——
—Hahaha! They’re right! They’re right, damn them!
I am mad! Mad to the bone!
——哈哈哈哈哈哈哈哈哈!他们说得没错啊,没错!
我就是疯了,疯透了!
GUARDS!!!
Drag that guard by the door out here!
He heard my call and did not answer?!
He dares live?
来人!!!
把那门边的卫兵,给我拖出去!
他听见我的召唤却不回应?
他也配活着?!
…You.
Bring me his head.
……(一名卫兵出现)你,
把他的头提来!
Good.
I name you duke.
Ride with me.
Let the world see—Macbeth is not yet dead.
很好。
我封你为公爵。
随我出城,去战场。
让这世界见证,麦克白未死。
Even if I stand alone,
I will sink my teeth into fate’s throat,
And tear it to pieces.
哪怕是孤身一人,
我也要用最后的牙,
撕碎命运的喉咙!



发表于 2025-6-3 23:51:29 | 显示全部楼层
这个标题好像是四大悲剧之一……

点评

对,英语作业,要扩写一段原著里面没有的部分  发表于 2025-6-4 01:45
回复

使用道具 举报

发表于 2025-6-6 18:49:10 | 显示全部楼层
这本书最近见到了几次,也许我也得买一本读读……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-10-31 07:10

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表