|
|
那些名称大多都是汉字。中文主要使用汉字,在这方面很方便。其他语言中并没有那么方便呢。
已知那些使用罗马字母的大号语言——英语、法语、西语都直接使用罗马音。这是我在E绅士上看各语言的红字本时认识到的。这样做很显然是唯一的办法,符合平时处理外文名字的通用手段,而且意译的话会非常麻烦。
西方的语言没啥好说的。都是那个路子。
那汉字圈的那些语言呢?最初我以为都是拿汉字在那些语言里的音。当我看了E绅士上的韩语版Delicious Rice(早苗的本子)后我发现我错了。本子里的大叔所说的话我草草的看了几眼,比较常出现的是“아”和“사나에”(没把拼写记错的话),其中“아”是“啊”(这个是象声词),“사나에”的发音是[sanae],明显是“早苗”。
我不明白的是…韩语里好好的摆着汉字音读不用偏偏音译做什么…?明明用音读的话还能保留名字的意义的一些信息呢
PS 越南语的情况不是太了解。只知道游戏名是用的汉越音(例:东方永夜抄=Ddoong Phwong Vinhx Daj Sao),谁知道人名咋处理的?
|
|