至于第四行最后那个坑爹词就只好根据之前的字体推测什么字母挡上之后可以长这个德性……然后发现这句机翻过来大概是play with XXX的意思,而第二行最后那个mine是“我”的意思,于是把mine稍微挡一挡……确认。谷歌纠错,通过。
Promit sa te
Este trupul si sufletul sau de mine.
Voi face pentru tine.
Sa se joace cu mine.
然后是蛋疼的最后一行。
尼玛放到翻译里翻不出来啊!然后找了半天原因,最后纠错告诉我中间缺空格……正确的应该是Eu voi fi cu tine pentru _______.
最后一个词挡得这么严实且字体这么混乱是要我罗马尼亚字典攻击吗?!!第二个字母我倒是知道是o,开头那货到底是c还是t还是l?然后后面还有什么内容不就不知道了么混蛋!!!
且慢……之前的内容翻译出来确实对剧情相当有意义不是瞎编的,那么最后一个被挡得严严实实的词一定可以推出来……于是看看之前的意思。
用Eu voi fi cu tine pentru (任意单词) 进行翻译,结果差不多都是 I'll be with you for XXX的意思。那么这个for后面的单词……
于是我立刻想到,如果我见到二小姐,且对她说了一句I'll be with you for开头的话……那一定是I will be with you forever啊。[
然后在神圣芙兰朵露帝国绯红圣光照耀下【不要给自己找黑啊啊啊啊【乌路塞啊萝莉控厨二妹有什么错!!
试着将I will be with you forever翻罗马尼亚语:Eu voi fi cu tine pentru totdeauna. 第二个字母确实是o而且中心对称的话确实差不多是这长度……
就是它了!
于是最终结果:
Promit sa te
Este trupul si sufletul sau de mine.
Voi face pentru tine.
Sa se joace cu mine.
Eu voi fi cu tine pentru totdeauna.
英翻结果:
I promise you
the body and soul of me.
I will do for you.
Play with me.
I will be with you forever.