|
|
本帖最后由 Ace·Miles 于 2013-6-8 09:08 编辑
在翻THBWiki的时候发现了很多的问题(主要是翻译上的),比如有的地方两处的日文原文一样但是中文翻译却不同(多是与设定文档中的汉化冲突)。有的意思相近但是有的意思完全不同,容易产生误解和歧义。个人整理的有以下:
蕾米莉亚·斯卡蕾特/蕾米莉亚·斯卡雷特
永遠に紅い幼き月=永远幼小的红月/永远的鲜红幼月
幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ =优雅的盛开,墨染的樱花/优雅的绽放吧,墨染的樱花
蓬莱の人の形=蓬莱之人形/蓬莱人的外形
街の薬屋さん=街中的药贩/街中的药商(这个只是个人见解:觉得翻译成药商听起来会好一些,药贩总觉得有一些贬义)
祀られる風の人間=祭祀风的人类/被祭祀的风之人
信仰は儚き人間の為に=信仰是为了虚无之人/信仰是为了虚幻之人
我欲の巫女=我欲的巫女(这个是因为读起来实在是太别扭。。。)
目前就是这些,之后发现的话还会在帖子内更新的
因为本人不懂日语所以也不敢胡乱修改,希望管理员能看到
|
|