设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
查看: 6269|回复: 12

[讨论] THBWiki里发现的一些问题

  [复制链接]
发表于 2013-6-6 19:27:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Ace·Miles 于 2013-6-8 09:08 编辑

在翻THBWiki的时候发现了很多的问题(主要是翻译上的),比如有的地方两处的日文原文一样但是中文翻译却不同(多是与设定文档中的汉化冲突)。有的意思相近但是有的意思完全不同,容易产生误解和歧义。个人整理的有以下:
蕾米莉亚·斯卡蕾特/蕾米莉亚·斯卡雷特
永遠に紅い幼き月=永远幼小的红月/永远的鲜红幼月
幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ =优雅的盛开,墨染的樱花/优雅的绽放吧,墨染的樱花
蓬莱の人の形=蓬莱之人形/蓬莱人的外形
街の薬屋さん=街中的药贩/街中的药商(这个只是个人见解:觉得翻译成药商听起来会好一些,药贩总觉得有一些贬义)
祀られる風の人間=祭祀风的人类/被祭祀的风之人
信仰は儚き人間の為に=信仰是为了虚无之人/信仰是为了虚幻之人
我欲の巫女=我欲的巫女(这个是因为读起来实在是太别扭。。。)


目前就是这些,之后发现的话还会在帖子内更新的
因为本人不懂日语所以也不敢胡乱修改,希望管理员能看到
发表于 2013-6-6 19:33:13 | 显示全部楼层
这绝对是制作词条的人卖了个萌

不是药商,应该改为“蓬莱的药酱”

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-6 19:38:01 | 显示全部楼层
凤凰院凶真 发表于 2013-6-6 19:33
这绝对是制作词条的人卖了个萌

不是药商,应该改为“蓬莱的药酱”

文花帖还是文花帖DS来着,师匠的称号后面也是“薬屋さん”翻译的就是“药贩”

点评

玩笑,翻译成药商是对的,药贩也是多的。  发表于 2013-6-6 19:52
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-6 20:18:45 | 显示全部楼层
薬屋不是个姓么,薬屋さん就是薬屋先生(咕月

点评

额...  发表于 2013-6-7 19:56
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-7 21:44:31 | 显示全部楼层
论坛能圈人么...@囧仙
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-7 23:02:45 | 显示全部楼层
自己动手丰衣足食~可以自己修改的哟~请先使用沙盒练习~
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-7 23:47:21 | 显示全部楼层
好像以前有这个功能但是现在取消了?
@河城荷取

点评

可以的,注册一个wiki帐号然后去改.  发表于 2013-6-8 01:44
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-7 23:52:49 | 显示全部楼层
我都是念成“幽雅的盛放吧,墨染的樱花的”
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-8 01:21:05 | 显示全部楼层
其实很多近义词啊(盛开/绽放)谐音翻译的名字啊(大小姐←从来只记得英文)都是关系不大的吧,这些LZ不要太认真了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-8 08:53:57 | 显示全部楼层
流風幻想 发表于 2013-6-7 23:02
自己动手丰衣足食~可以自己修改的哟~请先使用沙盒练习~

我也不敢瞎改啊...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-11-4 04:49

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表