|  | 
 
| 这个问题听上去略蛋疼,按说没什么讨论必要。 但是……看了辉针城的music room中神主对的《雾之湖》一曲写的评语中有这么一句:
 “魚は棲ん無でさぅですが……”(还在背五十音图的我没抄错吧)
 翻译过来大概就是“湖中没有鱼栖息”的意思吧。
 但是,求闻史纪中针对琪露诺的目击报告又是这样写的:
 
 我从湖里钓上来的鱼,都结了冰。吓了我一跳,不过鱼能保存得久些,也更美味了。(吃得正欢的太公望)
 没想到雾之湖也有人类在钓鱼……那附近很容易出现各种妖怪,不熟悉的人可不要模仿。
 所以这个矛盾该怎么解决呢……是因为我对“魚は棲ん無でさぅですが……”翻译得不到位吗?这句话里是不是含有某种程度限定的语气,比如“似乎没有鱼”这样的?
 如果不是的话……那就留下口胡的余地了:
 文:太公望先生,听说几年前您经常去雾之湖钓鱼啊。
 太公望:是啊。
 文:那为什么现在再也没看您去过雾之湖呢?
 太公望:这个嘛,因为我把那里的鱼钓光了……
 
 
 ……传说神主写设定经常写了后面忘了前面?
 | 
 |