|
|
本帖最后由 Mokumokuren 于 2013-8-30 21:02 编辑
我外文水平捉急,全英翻+机翻
wiki用
所以用三大妈式翻译总觉得不好意思,于是前来求问+你们使劲喷我呀!!!!!!
喧嘩「狸と狐の馬鹿試合」
狐狸和狸猫之间有着不共戴天(?)的仇敌关系,但马鹿比试是啥……英文wiki里写Dumb Contest,比谁不说话?
果然是笨蛋
「隠神家の狸寝入り」
隐神是只狸猫,狸寝入り……是装死?装睡?狸猫睡觉?Inugami Clan Playing Possum……我更糊涂了。这什么梗?
渦輪「ラッセンのバブルリング」
Lassen's Bubble Ring……直译拉森泡泡圈儿……这啥……
渦符「ナルトスパウト」
所有翻译都把前面的to自动修改成ko……但即使如此我还是不明白……
柄杓「底無し安産観音」
柄杓「底無し安産カノン砲」
底無し是否可以翻译成“无尽的”?而安产又是啥……(谷歌告诉我是顺产……)
沈没「面舵一杯海上火災」→右满舵海上火灾
还是好奇怪啊……
気楼「幻の楼閣」→蜃楼“幻之楼阁”
气楼和蜃楼完全是俩玩意儿……是吧……
侏儒「シュリンカーズヴューポイント」→侏儒“侏儒的视角”
Dwarf "Shrinker's Viewpoint"。查了下Shrinker是啥……结果……是X药……
生霊「夢裏封印」
生霊「夢裡封印」
这有啥区别?
結晶「涙の数珠繋ぎ」→连成一串的眼泪
机翻产物求验证
泡酒「貴族のピアサイダー」→贵族的梨酒
名酒「ノブレスシードル」→贵族苹果酒
ピアサイダー,网上看到的翻译是苹果酒,机翻是梨苹果酒,查了下Pear Cider结果有句例句说Pear Cider应该叫“梨酒”……如果叫苹果酒的话那后面怎么办……
命酒「オウ・ド・ヴィー」→Eau-De-Vie
保留英文,不,法语。Eau-De-Vie可以是白兰地、“生命之水”(就是白兰地)、烧酒、白酒……但有个地方说,这玩意儿是日本的果酒……
因为是命酒所以觉得是“生命之水”……
「笑い転げる八百万の神々」→欢笑的八百万众神
笑い転げる,百度跟我讲,是笑岔气的意思……略喜感。
誕生「瞬く光は子の息吹」
单纯的看不懂而已。闪光是孩子的呼吸?但英文wiki里写道Birth "A Child's Breath in a Flash of Light"……
「マリンベネフィット」→Marine Benefit
「海の恩恵」→海之恩惠
……如果前面那个写“海之恩惠”那后面那个……?
直毘「ハイアーセルフ」→Higher Self
交信「オーバーシャドウ」→Over Shadow
高次「アセンデッドマスター」→Ascended Master
单纯地翻成了英文(还不保准正确)。不懂梗,不敢翻。
再生「アカシックレコードプレイヤー」→播放“阿卡西唱片机(Akashic record player)”
这里有个Akashic record的梗,是翻呢还是保留呢……
早送「特別急行ブルームスター」
Bloom Star,吗?这又什么梗!!
因果律操作「次元転移弾スカイラーク」
因果律操作「確率変動弾メイルシュトローム砲」
因果律操作「時空振動弾ディー・ウェポン」
后边那都是都什么鬼!!!!!!!!!!!!!!!!
「集中豪无 X」*3
直接用了日文。不要紧吧?毕竟我不会翻……
豪是很多,无是没有,集中就是集中吧……
「死を生む黒色の星」
「死生有命リボルター」
纯粹的不会翻译机翻又乱七八糟……
翻译的部分就是这样。
拜托大家了m( _ _ )m,以后大概如果是我写的话也会来问的。(三大妈翻译多不好意思……)
还有就是,
- 请按照首字母排序的方式在词条代码的正确位置插入段落,使用<!-- 字母 -->的方式分段
这是要用五十音序呢还是字母序呢?如果是字母序的话要看中文还是日文?
|
|