|
|
本帖最后由 140706inu 于 2013-11-16 22:00 编辑
前略,因为元帅很萌所以决定投食,于是接下了这首歌的翻译
不过……啊哈哈哈……本以为不是星数太高的任务结果搜一趟讶然发现这歌歌词得掘地三尺才能找到……按理说这时候就该警觉了的啊哈哈哈……然后接下来进入战斗才发现这篇是最棘手的“没有一个生词但拼在一起那意思就是他喵的说不出来”流派……以及因为歌词本体在墙内都难得一见了所以前人的翻译参考当然更他喵的没有……挣扎了这么些天的结论是这就是极限了……啊哈哈哈哈哈……
以下是推脱责任的借口翻译说明↓
歌词格式和网上(寥寥可数)的流传不太一样,因为我看着日站那边的排版不爽所以稍稍改了下断行_(:з」∠)_原文用词非常平淡,但是歌姬唱得这么激动觉得直译很可惜,所以想要进行加工结果最后变成了这副别扭模样_(:з」∠)_然后关于曲名,谷歌娘戳了两个小时没找到一个靠谱解释,因为英文弄成了gentle fog韩文丢翻译机也差不多是一样的东西所以在自尊和现实的权衡下翻成了这个,凑合看吧啊哈哈哈……原曲除了红楼还有个东方红魔乡,看虾米写的就复制过来了,红魔乡三面以后的曲都不熟(因为打不过啊哈哈哈)所以准不准不知道_(:з」∠)_最后,飴か夢在翻译前脑内loop了快一个月然后不断脑补修正才做成了那个样子,这首从准备时间上就短了很多所以气势会略显不足……日后看着不爽了可能还会自己各种补丁修正别在意啊哈哈哈_(:з」∠)_
下面正文↓
============================================================
優霧/如雾温柔
原曲:紅楼 ~ Eastern Dream...
東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.
編曲:kaztora
作詞:Jell
歌:みぃ
譯:140706inu
瞳の裏 なぜか/莫非依然有所牵挂吗
はじめに映ったのは/合拢的眼帘下每每最先浮现
指を切る幼影が 薄ら日に霞んだ/钩指相约的幼小身姿 黯淡日影中渐入朦胧
今でもまだきみのとなり/光阴荏苒直到如今
残ってる何かはあるの?/仍伴你左右的又是何物呢?
問いかける/心底盘桓的追问
風が運んでくれるなら/即使乘风寄往天涯
答えも届くはず/也终究得不到回答吧
子供の頃止めた 埃被った置時計/从孩提时代便已停止 尘封许久的弃置时钟
人差し指でそっと/今日伸出食指
何も言わず針を動かす/无言轻轻拨动
はじまりの場所/物语伊始之地
名前のない私の場所/沉眠于回忆的无名之地
どこにいても 明日を探すと/纵使彼处远隔千山 我亦将启程追寻
ずっと、ずっと、ずっと 誓うよ/奔赴永恒的永恒之旅 只为圆满昔日誓言
ずっと.../誓将永恒...
今でもまだ私のとなり/光阴荏苒直到如今
残ってるそれは何なの?/仍伴我左右的又是何物呢?
問い返す/虽然也曾扪心自问
こわれてしまうようなものなど/曾经的至宝毁于岁月无情
捨ててしまったけれど/因此弃之的我又何尝不是残忍
きみがくれた日々は/由你给予的往昔至今流光溢彩
借りて行くには大き過ぎた/然而无度将其依赖未免太过轻率
名前だけは残して/无价的馈赠中我仅留取你所赋的名姓
あとは全部預けていくよ/其余一切仍请允我向你托付
はじまりの場所/物语伊始之地
いつの日にか私の場所/曾几何时唯我独属之地
帰り着いて すべてを優しく/若能重返那般温柔之所 此身一切荣辱悲喜
きっと、きっと、きっと 包むよ/毋庸置疑亦无需犹豫 彼处定会尽数包容
立ち止まらずに行こう/此刻启程如何呢 从此不再驻足徘徊
振り返らず行こう/此刻启程如何呢 从此不再犹疑反顾
踏み出せなくなる その前に/前行的勇气似在日渐流失
心まだ紅いうちに/此心尚未冰冷 恰是动身之时
はじまりの場所/一切伊始之地
いつでも思い出していい/梦中千次造访 依然温柔如初
長い道を ひとりで ふたりで/极目通途漫漫 无妨独步偕行
一歩、一歩、一歩.../我将踽踽直至终期
確かに歩いて/步履蹒跚印迹泥泞
どこを目指し 何を見るのか/我之所向是何处? 我将所见又是何物?
揺らがないと自分に この先/迷惘抛诸脑后 持续趋步向前
ずっと、ずっと、ずっと 誓うよ/奔赴永恒的永恒之旅 只为圆满昔日誓言
ずっと.../誓将永恒...
===========================================================
睡醒了补一句……这回依然感谢qscrgn3659君的词句推敲协力_(:з」∠)_以及“きみがくれた日々は/借りて行くには大き過ぎた/名前だけは残して/あとは全部預けていくよ”整段存疑,如有前辈发现翻译有偏差请赐教_(:з」∠)_
最后,@浴血之凰 为了把握气氛走向把这歌loop一下午到现在还满脑子的ずっとずっとずっと……元帅你真是坑的一手好翻译……作为报酬,让我把你做成浴血烧凰吧啊哈哈哈哈哈哈……0~_(:з」∠)_
修正追加说明↓
思前想后就是觉得きみがくれた日々这段有问题,忍不住了又去鼓捣一通发现还真有大问题orz谷歌搜到英文的翻译,虽然墙了看不了但是从网页摘要上读到了这段的完整翻译,然后确认了原文果然是自己理解错了……现在修正如此,见谅_(:з」∠)_
顺带一提,哪位前辈知道原作中“紅霧”是如何发音的吗?这首的歌名“優霧”在英文站点搜到的罗马音是YUUMU(虽然不知根据),偶然想到也许会有联系……
|
评分
-
查看全部评分
|