本帖最后由 冬眠的小德 于 2014-4-16 03:02 编辑
作者君你的文章我没看下去,本来挺有兴致,但是排版和字体颜色我实在受不了,
但我一眼就看见你那句法语了,职业病
“【Pendant trois jours,quatre mort, revenant a, à mon avis, tel chaos】”
【三天鬼魂,四座死神,凡我之意,必有混沌】
作者君,您这段法语是有原文的吗?
如果有原文,请给我地址,我去膜拜下
然后到现在为止我大学3年半的法语全学到狗肚子里去了
如果是原创的,那您下次还是算了吧,
法语不是那么容易速成或者拿google机翻就能搞出来的
(不过说实话,非常不好听的实话,你这句话还不如机翻的呢)
句子结构就不说了,成分都不全您的句子就一个动词,
接着咱们说意思
pendant trois jours=是3天内或者3天来
quatre mort=4个死亡??,mort后面少s,而且做代表骷髅死神时一般大写M
revenant a=歧义太大,revenant本身也是revenir的变位,原意是回到,但后面的介词就是à,
如果是鬼魂的意思的话,您是说3天有鬼魂?那么avoir请放在前面,而且应该用il y a句型
à mon avis=意思是在我看来,等同于in my opinion,跟您这翻译不搭边儿啊
tel chaos,我已经没力气了
给你看词典的解释吧
tel.le
a. (m)
1这样的, 这种的; 如此的
2<书>如同, 像…一样
3这等的, 如此质量的; 到如此程度的
泛指 a.
某个[不用冠词]
pron. indéf.
1<书>某一个; 某某人
2 un~某某
de [en]~le sorte que, de~le façon[manière]que
[短语] 连词
1因而, 因此, 以致[表示结果, 动词用直陈式]
2 以使, 以便, 使得[表示目的, 动词用虚拟式]
tel chaos确实是固定搭配,约等于英语里such chaos,也就是那样的混乱
而且就算是诗句主谓宾定状补都得是齐全的吧
您这根本就不算是句子啊,连主语都没有啊,还有各种语法错误
所以说您下次要是要用法语,还是找个学法语的帮你看看吧
要不写出这种句子来,我们学法语的看着胃疼
这种句子你拿中文都说不清楚就别上鸟语了
口气不好请谅解,纯学术吐槽
最后拜托拜托你,西文语句用西文字体,merci beaucoup pour votre attention
|