本帖最后由 冬眠的小德 于 2014-4-16 03:02 编辑  
 
作者君你的文章我没看下去,本来挺有兴致,但是排版和字体颜色我实在受不了, 
但我一眼就看见你那句法语了,职业病 
“【Pendant trois jours,quatre mort, revenant a, à mon avis, tel chaos】” 
【三天鬼魂,四座死神,凡我之意,必有混沌】  
作者君,您这段法语是有原文的吗? 
如果有原文,请给我地址,我去膜拜下 
然后到现在为止我大学3年半的法语全学到狗肚子里去了 
如果是原创的,那您下次还是算了吧, 
法语不是那么容易速成或者拿google机翻就能搞出来的 
(不过说实话,非常不好听的实话,你这句话还不如机翻的呢) 
句子结构就不说了,成分都不全您的句子就一个动词, 
接着咱们说意思 
pendant trois jours=是3天内或者3天来 
quatre mort=4个死亡??,mort后面少s,而且做代表骷髅死神时一般大写M 
revenant a=歧义太大,revenant本身也是revenir的变位,原意是回到,但后面的介词就是à, 
如果是鬼魂的意思的话,您是说3天有鬼魂?那么avoir请放在前面,而且应该用il y a句型 
à mon avis=意思是在我看来,等同于in my opinion,跟您这翻译不搭边儿啊 
tel chaos,我已经没力气了 
给你看词典的解释吧 
tel.le 
a. (m)  
1这样的, 这种的; 如此的 
2<书>如同, 像…一样 
3这等的, 如此质量的; 到如此程度的 
 
泛指 a.  
某个[不用冠词] 
 
pron. indéf.  
1<书>某一个; 某某人 
2 un~某某 
de [en]~le sorte que, de~le façon[manière]que 
 
[短语] 连词  
1因而, 因此, 以致[表示结果, 动词用直陈式] 
2 以使, 以便, 使得[表示目的, 动词用虚拟式] 
tel chaos确实是固定搭配,约等于英语里such chaos,也就是那样的混乱 
 
而且就算是诗句主谓宾定状补都得是齐全的吧 
您这根本就不算是句子啊,连主语都没有啊,还有各种语法错误 
所以说您下次要是要用法语,还是找个学法语的帮你看看吧 
要不写出这种句子来,我们学法语的看着胃疼 
这种句子你拿中文都说不清楚就别上鸟语了 
口气不好请谅解,纯学术吐槽 
最后拜托拜托你,西文语句用西文字体,merci beaucoup pour votre attention 
 
 |