zun的作品里和鹅妈妈童谣关系最大的应该还是《正直者之死》吧
无论是文章黑暗的感情基调还是一个个人物死于非命的文章结构,个人都觉得更贴合童谣
至于芙兰的符卡,日文名是《そして誰もいなくなるか》
阿婆的小说,日文译名则是《そして誰もいなくなった》
似乎还是差了2个假名…………吧,不懂日语,有错误请指出
另外阿婆很多作品的灵感都和那部童谣有关系,我有印象的似乎就有《捕鼠器》和《黑麦奇案》
最后附上鹅妈妈版童谣原文:
Ten little nigger boys 十个小黑人
Ten little nigger boys went out to dine; 十个小黑人,外出就餐齐会友,
One choked his little self, and then there were nine. 噎死一个实在糗,十个只剩九;
Nine little nigger boys sat up very late; 九个小黑人,通宵熬夜上网吧
One overslept himself, and then there were eight. 有人睡死不回家,九个只剩八;
Eight little nigger boys travelling in Devon; 八个小黑人,旅游跑到德文去,
One said he‘d stay there, and then there were seven. 一个留下做长居,八个只剩七;
Seven little nigger boys chopping up sticks; 七个小黑人,劈木上演剑客秀
One chopped himself in half, and then there were six. 砍成两半没的救,七个只剩六;
Six little nigger boys playing with a hive; 六个小黑人,招惹蜂群如猛虎,
A bumble-bee stung one, and then there were five. 被叮大包满身鼓,六个只剩五;
Five little nigger boys going in for law; 五个小黑人,一起上庭打官司,
One got in chancery, and then there were four. 一人入狱背刻字,五个只剩四;
Four little nigger boys going out to sea; 四个小黑人,结伴出海去玩耍,
A red herring swallowed one, and then there were three. 鲨鱼一口咬开花,四个只剩仨;
Three little nigger boys walking in the zoo; 三个小黑人,动物园看草泥马,
A big bear bugged one, and then there were two. 狗熊出没人被吓,三个只剩俩;
Two little nigger boys sitting in the sun; 两个小黑人,爱和阳光作游戏,
One got frizzled up, and then there was one. 一个晒成木乃伊,两个只剩一;
One little nigger boy living all alone; 一个小黑人,一人战斗太冷清,
He went and hanged himself, and then there were none. 悬梁自己了余生,一个都不剩!
不过阿婆书里的那篇童谣用的是别的版本,而且也有单独作者的署名
不过原型就是《10个小黑人了》不同的是文中所有的nigger都被改成了jigaboo,
|