设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
楼主: 喵玉

[视频汉化] 【喵玉汉化】第2回东方M-1漫才大赛重制版 [中日双语字幕]

 火... [复制链接]
 楼主| 发表于 2014-10-2 01:03:10 | 显示全部楼层
雙語字幕可學日文太好了 M-1好看 收藏 謝漢化組
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-3 21:24:49 | 显示全部楼层
辛苦了 ~~~~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-9 09:29:14 | 显示全部楼层
今年会不会出呢   应该会的吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-10 21:25:53 | 显示全部楼层
果断赞一个
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-16 22:58:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 zcx93 于 2016-2-16 22:59 编辑

双语字幕业界良心啊!汉化组お疲れ様!
作为一个日语学习者,提出一个小小的建议。opening的1分35秒处的「聴く者の魂を笑いの彼岸へと導く」汉化组原译文为:『将提问者的灵魂引渡至搞笑的彼岸』。「導く」翻成『引渡』一词用的很好,贴合人物ww
但是「聴く者」翻译成『提问者』就有待商榷了,「聴く者」算是一个常规用法,相当于『听众』,如12年日语N2级试题中出现过「彼の演奏には聴く者の心を( )ね。」一题,由此看出这个词是用来指代音乐会,广播等的听众的。
而漫才起源于日本传统艺能形式「万歳」,相当于中国的对口相声,是一门用来『听』的艺术形式,所以这里翻译成『听众』为好。不过对于中国人来说,因为有动画可以用肉眼直接看到,所以『观众』一词用在这里更加合适。
将提问者的灵魂引渡至搞笑的彼岸→将观众的灵魂引渡至搞笑的彼岸



QQ截图20160216224212.png
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-8-31 18:23:42 | 显示全部楼层
发现了好东西
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-11-4 22:40

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表