本帖最后由 zcx93 于 2016-2-16 22:59 编辑  
 
双语字幕业界良心啊!汉化组お疲れ様! 
作为一个日语学习者,提出一个小小的建议。opening的1分35秒处的「聴く者の魂を笑いの彼岸へと導く」汉化组原译文为:『将提问者的灵魂引渡至搞笑的彼岸』。「導く」翻成『引渡』一词用的很好,贴合人物ww  
但是「聴く者」翻译成『提问者』就有待商榷了,「聴く者」算是一个常规用法,相当于『听众』,如12年日语N2级试题中出现过「彼の演奏には聴く者の心を( )ね。」一题,由此看出这个词是用来指代音乐会,广播等的听众的。 
而漫才起源于日本传统艺能形式「万歳」,相当于中国的对口相声,是一门用来『听』的艺术形式,所以这里翻译成『听众』为好。不过对于中国人来说,因为有动画可以用肉眼直接看到,所以『观众』一词用在这里更加合适。 
将提问者的灵魂引渡至搞笑的彼岸→将观众的灵魂引渡至搞笑的彼岸  
 
 
 
 |