| 本帖最后由 cuc 于 2014-11-14 23:18 编辑 
 受这次事情启发,我去重新整理了一遍THBWiki上的C62版故事。我使用的对照是那张照片,和一个保留了换行格式的版本(这里,要翻墙,并且该译者自作主张把C62、C63版混在了一起)。
 
 本着既然关于C62版故事的信息稀少,我们就一点信息都不要丢失的原则,我尽可能恢复了文档的原来格式:每行一般26个字符长(部分行超出),并注明了可能有的错误。
 
 关于这次日本塢城君提出的3个问题点:
 
 1. 这个地方我同意雨天告诉我的Ecauchy的看法。这里的问题是录入者看文字的时候看串了,从一行中间跳到了下一行中间。这是阅读时常出现的一种错误,尤其在两行相近位置有相同的词时,很容易对接错。
 
 现在如Ecauchy提出的,这样写这段文字:
 永い暗闇の中で暇を潰していると、すぐに〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇後ろに気配を感じ
2. 这一行英文确实没有办法,我现在所知与蓬莱人形有关的英文——“一个也没有了”、“Kaleidoscope”、副标题,三者都不符合。
 
 3. 联系方式。这个很简单,辨识也不难,和红魔乡说明书上的没有实质区别,除了网址那里,红魔乡写的是“URL”,这里写的是“ホームページ”(homepage,主页)。
 
 
 我还发现了一处新的疑似错漏的地方,在开头“蓬莱传说”部分第4行。这里录入版为
 只有23个字符,比标准长度少了3个。从原文来看,这里“僕”和“出来”之间应该有4个汉字,第1个似为“動”,第4个似为“事”(こと)。所以现在写成
 と体が離れたようだ。僕は動く〇〇〇〇事も出来なくなっ估计意思是“我既不能动,也不能〇〇”。
 
 这次注意到的另一个重要细节,是原文中有些段落是开头有缩进的。这些段落是前面故事的心理活动,和最后巫女的日记。
 
 (巫女日记那个“八月〇日”,照片看着不太像啊。)
 
 我顺便稍微改正了译文中特别明显的几个错误。
 
 
 其它感想:
 
 - 每行的字符数固定,给对照提供了很大帮助,足以证明现有的录入版本和原文大部分内容是一致的。
 - 录入版有两处连续多个点(・・・・)的地方,这是用来表示原文中的着重号,现有译文将其误解为省略号了。现在用粗体字表示。
 |