1080p版的下载与字幕(修正版):
http://pan.baidu.com/s/1sj9H4ux
作为翻译,我说一下关于节目本身的问题。大家应该能感觉到,这个节目的内容安排非常凌乱,“主角是博丽灵梦”这个信息重复了四五次,“东方要出PS版游戏”重复了两次。很明显,节目的各部分是由不同的文案撰写的,之后没有人仔细检查,或者检查了也没有时间修改。
台本中的奇怪问题,比如正邪、雷鼓、幽幽子都成了“他”,也是一样。翻译中会出现这种情况,是因为翻译工作被外包给了很多不同的人,每个翻译只拿到了一个没有上下文、没有详细介绍的文字片段,只好瞎猜,翻译后也没有人统筹检查。这样一来翻译水平当然没有保证。“名叫幻想乡的怪物”只是明显的错误,实际上节目中还有多处逻辑不通顺的地方。
神主的话没有写“他”,是因为这次翻译的指导思想是:旁白和主持人的话可以保留错误,起娱乐作用;访谈部分则尽量严肃处理,还原受访者要表达的想法,虽然有时候只能透过翻译猜原话什么意思。 |