本帖最后由 古明地黒子 于 2015-4-27 00:30 编辑
一开始发到了游戏区……
最后变成了大家讨论魔理沙是不是sabi的问题。。。

游戏区链接:
关于妖妖梦的渔场汉化版中ph魔理沙线的对话问题的修复
http://bbs.nyasama.com/forum.php?mod=viewthread&tid=46932&fromuid=219314
-------------------------------------
昨天(2015/4/26)花了一下午找到问题修好了pwp作业没写(预计今天在三次元会被打死
修复补丁链接:http://pan.baidu.com/s/1sjule9J
覆盖同名文件即可
具体问题是这样的:妖妖梦的Ph魔理沙线,在和紫妈对话的时候,对话到“究竟是給我,還是給那個世界的人”(原句“私にというか、あの世の人にだが”)时候,对话会卡死,只能按Ctrl才能进行。如果Rep文件的作者是用的是日文版并且没有按Ctrl的时候,对话会一直死在那里但是Rep会进行下去,然后就会看到一直在对话但是人物按照接下来的Rep继续运动动………最后会出现游戏崩溃的情况………
出错的效果
卡死在图示这里,按Z键没有反应。接下来的对话看不到。
错误出现
………问题的根源找到了,是dat文件里msg8.dat的问题。一开始问题是不知道如何替换成正确的文本。使用二进制编辑器已经定位到错误的文本,偏移值是1502(hex)。不知道文字与文字之间的二进制部分怎么改才是对的。
贴吧有人问过 http://tieba.baidu.com/p/1259645406
(最后帖子里六神把wiki里的对话贴出来,终于看到剧情pwp)
这个是中文版的可能错误的部分(选中部分)
偏移值是1502到1527(hex)。

这个是日文版的对应部分
偏移值是 14FE到1527(hex)。

正准备把这篇文章发到网上时候向大家求助应该怎么改,突然在写文章时候发现,日文版和中文版的对应部分的末尾是一样的。于是我尝试将中文版的14FE到1502用和日文版对应部分相同的值填充(其实就是两个00)。
然后就成功了。

和渔场版的相比,似乎原句结尾少了一个”~”的符号。应该不影响意思表达吧。
然后我重新打包成了.dat格式。分享给大家。
--------
另外发现,妖妖梦的日文版的th07.dat用Brightmoon解压,Ph的对话文件msg8.dat会变成396Kb....大概是Bug,用Touhou Toolkit就好了。 (ゝω•́)つ
我一开始还以为是日文版和中文版的dat文件不同,这样的话文件看起来就是一样的了。
如果没有猜错的话,汉化组的工作就是将对话文件里的文本部分全部翻译了吧。大概是修改到那句话的时候疏忽了。汉化文字的内容必须比原文少或相同,然后多的部分用空白字符补过去。
我尝试将日文版正确的文字的分隔部分来替换汉化版里的,但是失败。必须汉化的部分文本。换句话说,就是文字分隔部分(也就是非文字部分)不仅得内容相同,位置都不能变。
这样也能理解汉化的文字没有标点的问题……必须汉化成的字数少于或者等于日文原文的字数。因为字数不能变只能砍标点了 _(:3 」∠ )_
举个例子,翻译就得像这样
私にというか、あの世の人にだが
究竟是給我,還是給那個世界的人
字数完全相同,所以句末的符号被砍掉了。汉化组真是辛苦了,如果翻译出来字数不对还要重新调整意思,达到字数一致。
其实这个错误的原因就是这句话多一个“~”然后覆盖了非文字的数据……_(:3 」∠ )_
-------------------------------------
|