首先汉化辛苦了!向lz的神速致敬
然后是勘误部分 因为只是粗略看了一遍没有仔细校对 而且lz对于描述性的语句翻译的并没有大问题 文笔也很好
但是对话部分有一些和原文理解不同的地方 虽然不影响整篇小说的剧情走向 但是对于角色性格的理解上会产生一些偏差 先提出几个比较在意的地方吧
首先注10这里的核心词
"「イメェジ」。该词与「イマジン」(想象)读音相近,应属于自造语。该词贯穿全文,是本小说的核心词。"
这里我认为イメェジ是イメージ的另一种写法而已 虽然意思上和イマジン也比较相近 翻译成イマジン也没有太大问题 但是特意往イマジン那边翻译就会有一种绕远路的感觉...
然后第5页 諏訪子说 “还真不是什么漂亮的道具呢。” 这里的原文是 「なかなか、洒落た道具じゃない」
虽然没有标点 但是这句话属于上扬语气 而不是否定 如果是否定 じゃない结尾太生硬 也不会用なかなか来形容
所以意思应该是"(这不是)挺时髦的道具嘛" 时髦这个形容词也能与后面諏訪子表现出的自己落后于时代的感觉相呼应
第6页 諏訪子和蓮子的对话的一部分
“嗯~,无聊的往事罢了,医生问卧病在床的学者一个问题的事儿。刚才的架势,跟那很像呢。” “没见过呢。” “学者如此答道,‘感到了存续的艰难’。怎样,很好笑吧?” 原文:「なぁに、つまらない昔話さ。病に伏した学者に医者が訊いたのさ。今、どんな気分ですかって。其れと同じさ」
「話が見えませんが」
「学者は答えた。『存在することの難しさを感じています』と。どうだい、爆笑だろ?」
这里医生问的问题没有翻译出来
医生问学者 现在感觉怎么样 学者回答 感觉到了生存的艰难 如果略掉医生的问题 理解下文就会很难(虽然我也没有get到笑点)
另外蓮子回答的"話が見えませんが" 表示的意思是 "不懂什么意思" 而不是直接把見えません理解为没见过
第8页 蓮子和メリー在咖啡馆的对话 メリー表示今晚一起去之前发现的一家小店吃饭的约定不能去了而感到很抱歉
“不好意思,今晚突然有点急事” “嗯,没什么喔。不过这店就要关张了,不去的话有点说不过去呢。” “真的很抱歉” 这里原文蓮子的话是「うーん、別に良いよ。今日行かなきゃ店が潰れて、行けなくなる訳でも無いし」
后面这句话可以分成两部分理解 "今日行かなきゃ店が潰れて行けなくなる/訳でも無い"
而xxxx訳が無い这个文法的意思是 并没有xxxx这样的事
也就是说 并不是今天不去店就会倒闭然后再也去不了了
这里是蓮子为了缓和メリー的内疚感而打圆场的话 "没什么啦 反正又不是今天不去店就倒闭了再也去不了了"
第9页 メリー表示研讨会的欢迎会自己虽然不想去但是不好拒绝的一段
“欢迎会本身倒是没什么,那群研究生啊,该说有点强人所难呢,还是太自我中心了点,虽然有其他跟我一样有预定的人,可偏偏就只找上我,你说,这……” “用打工什么的借口回绝掉就好了嘛,本来也只是跟我一起去吃个饭。” “嗯,就是这样。跟不认识的人就算是吃个饭也好,能推掉的话我也想想方设法地推辞掉呢。” “嘛,跟我在一起的时候可不一样呢,梅莉啊,一开始的时候似乎铺天盖地地提问了一大堆呢。” “啊,真是的……至少,那家店的味道不错,挺好的。” “那店的味道哪好了你告诉我啊” “要是不咋样的话,我肯定会向你发一堆牢骚的” “才不要” 原文懒得全贴了...
「他にも用事ある人は居たんだけど、私だけは、其の、ね」这里后面的语气是典型的日本人喜欢省略的说法"虽然也有其他有预定的人 但是我呢 怎么说.."
然后下一句「バイトとかなら断れるけど、私と只御飯食べに行くだけだものね」
这是蓮子替メリー补上了被省略掉的理由"(其他人)打工的话倒也还好拒绝掉,但是只不过就是跟我吃个饭而已嘛"(所以不好拒绝也是可以理解的) 这里可以再次感到蓮子对メリー心情上的照顾
下面メリー无奈地表示「せめて、美味しいお店だったら良いんだけど」
意思是 至少如果去的那家店东西好吃也就算了 (因为已经决定要去了所以很无奈 这里的店指的是欢迎会去的地方 这家店以及上面说的本来准备和蓮子一起去的店メリー都还没有去过 所以不可能已经得知味道不错)
然后蓮子「若し、美味しかったら教えてよ」 "如果好吃的话告诉我"
这里我自己脑补的蓮子潜台词是 如果好吃的话告诉我下次我们一起去 (感受到秘封组的爱意)
下面メリー表示"如果不好吃的话连牢骚一起告诉你" 蓮子说 "那个就免了"
第11页 蓮子换了一个包 メリー建议她下次背一些比较适合女生的包 蓮子马上列举了一大堆自己现在这个包的好处
“说什么呢,这个Cranston的包可是很厉害喔。这充满了机能美的外观可是赢得了去年的最佳设计奖喔。尤其值得一提的是肩带呢,不管你往包里塞进多少东西,这肩带也不会给你带来什么压迫的感觉,而且这包的收纳能力也是超乎你想象呢。” “对我而言感觉很差呢,真的。” 莲子摊开双手无奈地耸耸肩。 “要能体会到的话那就太好了” 原文蓮子的一长串反驳就不贴了 主要是蓮子的最后一句话是「其の上で収納が」(这里是一句话还没有说完 "不仅如此收纳功能也...")
紧接着メリー说道 「私が悪かったわ、本当に」
应该理解为"是我错了 真的" 对于自己随口一句建议蓮子说了那么一大通话而表示好好好我错了别说了的意思
下面原文这里虽然没有主语 但是这个お手上げ的动作表示举手投降 所以应该理解为是メリー的动作
然后蓮子的回答「分かれば宜しい」 表示 "你知道就好" 一本正经的语气
这一段如果按照lz的理解 メリー显然是性格不太好 特别是日本人说话一般不会如此直白...
就先列这几个吧...其实后面我还没看完...
|