设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
楼主: dzdzdzdz65

[翻译小说] [汉化修正] ジムノペディが終わらない(Gymnopédies永不终结)【含日文PDF】

 火.. [复制链接]
发表于 2015-6-10 23:13:30 | 显示全部楼层
擦,看到译者和其他人的回复。。。。感觉会接受不能。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-11 00:24:42 | 显示全部楼层
本想吐出旧屎,结果却品尝到新屎,这作者简直....非一般的shit
另感谢LZ大大翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-11 21:45:58 | 显示全部楼层
万分感谢!之前看过别人简单介绍觉得挺赞的剧情
回复 1 0

使用道具 举报

发表于 2015-6-12 02:11:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 余命无几多 于 2015-7-8 08:30 编辑

首先要感谢译者的辛勤劳动
有点感觉作者对秘封爱的深沉,虐的却是恶意满满(作者你还我甜甜的模范夫妻的秘封组

崩溃的肉体象征着崩溃的心灵
看似面目全非的狂气外表下却倒映着残酷的现实
作为现实的描写越猎奇,越能反映人扭曲的内心
这比仅仅是为了猎奇而猎奇高明太多(然而猎奇部分依然胃里一阵翻江倒海

最后再次感谢译者的辛勤劳动,为大家带来了一篇精彩的故事,一丝不苟地对文章进行翻译与注释

回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-12 05:49:30 | 显示全部楼层
翻译辛苦了
虽说我没怎么看懂。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-12 13:36:57 | 显示全部楼层
首先汉化辛苦了!向lz的神速致敬

然后是勘误部分 因为只是粗略看了一遍没有仔细校对 而且lz对于描述性的语句翻译的并没有大问题 文笔也很好
但是对话部分有一些和原文理解不同的地方 虽然不影响整篇小说的剧情走向 但是对于角色性格的理解上会产生一些偏差 先提出几个比较在意的地方吧

首先注10这里的核心词
"「イメェジ」。该词与「イマジン」(想象)读音相近,应属于自造语。该词贯穿全文,是本小说的核心词。"
这里我认为イメェジ是イメージ的另一种写法而已 虽然意思上和イマジン也比较相近 翻译成イマジン也没有太大问题 但是特意往イマジン那边翻译就会有一种绕远路的感觉...

然后第5页 諏訪子说
“还真不是什么漂亮的道具呢。”
这里的原文是 「なかなか、洒落た道具じゃない」
虽然没有标点 但是这句话属于上扬语气 而不是否定 如果是否定 じゃない结尾太生硬 也不会用なかなか来形容
所以意思应该是"(这不是)挺时髦的道具嘛" 时髦这个形容词也能与后面諏訪子表现出的自己落后于时代的感觉相呼应

第6页 諏訪子和蓮子的对话的一部分
“嗯~,无聊的往事罢了,医生问卧病在床的学者一个问题的事儿。刚才的架势,跟那很像呢。”
“没见过呢。”
“学者如此答道,‘感到了存续的艰难’。怎样,很好笑吧?”
原文:「なぁに、つまらない昔話さ。病に伏した学者に医者が訊いたのさ。今、どんな気分ですかって。其れと同じさ」
「話が見えませんが」
「学者は答えた。『存在することの難しさを感じています』と。どうだい、爆笑だろ?」
这里医生问的问题没有翻译出来
医生问学者 现在感觉怎么样 学者回答 感觉到了生存的艰难 如果略掉医生的问题 理解下文就会很难(虽然我也没有get到笑点)
另外蓮子回答的"話が見えませんが" 表示的意思是 "不懂什么意思" 而不是直接把見えません理解为没见过

第8页 蓮子和メリー在咖啡馆的对话 メリー表示今晚一起去之前发现的一家小店吃饭的约定不能去了而感到很抱歉
“不好意思,今晚突然有点急事”
“嗯,没什么喔。不过这店就要关张了,不去的话有点说不过去呢。”
“真的很抱歉”
这里原文蓮子的话是「うーん、別に良いよ。今日行かなきゃ店が潰れて、行けなくなる訳でも無いし」
后面这句话可以分成两部分理解 "今日行かなきゃ店が潰れて行けなくなる/訳でも無い"
而xxxx訳が無い这个文法的意思是 并没有xxxx这样的事
也就是说 并不是今天不去店就会倒闭然后再也去不了了  
这里是蓮子为了缓和メリー的内疚感而打圆场的话 "没什么啦 反正又不是今天不去店就倒闭了再也去不了了"

第9页 メリー表示研讨会的欢迎会自己虽然不想去但是不好拒绝的一段
“欢迎会本身倒是没什么,那群研究生啊,该说有点强人所难呢,还是太自我中心了点,虽然有其他跟我一样有预定的人,可偏偏就只找上我,你说,这……”
“用打工什么的借口回绝掉就好了嘛,本来也只是跟我一起去吃个饭。”
“嗯,就是这样。跟不认识的人就算是吃个饭也好,能推掉的话我也想想方设法地推辞掉呢。”
“嘛,跟我在一起的时候可不一样呢,梅莉啊,一开始的时候似乎铺天盖地地提问了一大堆呢。”
“啊,真是的……至少,那家店的味道不错,挺好的。”
“那店的味道哪好了你告诉我啊”
“要是不咋样的话,我肯定会向你发一堆牢骚的”
“才不要”
原文懒得全贴了...
「他にも用事ある人は居たんだけど、私だけは、其の、ね」这里后面的语气是典型的日本人喜欢省略的说法"虽然也有其他有预定的人 但是我呢 怎么说.."
然后下一句「バイトとかなら断れるけど、私と只御飯食べに行くだけだものね」
这是蓮子替メリー补上了被省略掉的理由"(其他人)打工的话倒也还好拒绝掉,但是只不过就是跟我吃个饭而已嘛"(所以不好拒绝也是可以理解的) 这里可以再次感到蓮子对メリー心情上的照顾
下面メリー无奈地表示「せめて、美味しいお店だったら良いんだけど」
意思是 至少如果去的那家店东西好吃也就算了 (因为已经决定要去了所以很无奈 这里的店指的是欢迎会去的地方 这家店以及上面说的本来准备和蓮子一起去的店メリー都还没有去过 所以不可能已经得知味道不错)
然后蓮子「若し、美味しかったら教えてよ」 "如果好吃的话告诉我"
这里我自己脑补的蓮子潜台词是 如果好吃的话告诉我下次我们一起去 (感受到秘封组的爱意)
下面メリー表示"如果不好吃的话连牢骚一起告诉你" 蓮子说 "那个就免了"

第11页 蓮子换了一个包 メリー建议她下次背一些比较适合女生的包 蓮子马上列举了一大堆自己现在这个包的好处
“说什么呢,这个Cranston的包可是很厉害喔。这充满了机能美的外观可是赢得了去年的最佳设计奖喔。尤其值得一提的是肩带呢,不管你往包里塞进多少东西,这肩带也不会给你带来什么压迫的感觉,而且这包的收纳能力也是超乎你想象呢。”
“对我而言感觉很差呢,真的。”
莲子摊开双手无奈地耸耸肩。
“要能体会到的话那就太好了”
原文蓮子的一长串反驳就不贴了 主要是蓮子的最后一句话是「其の上で収納が」(这里是一句话还没有说完 "不仅如此收纳功能也...")
紧接着メリー说道 「私が悪かったわ、本当に」
应该理解为"是我错了 真的" 对于自己随口一句建议蓮子说了那么一大通话而表示好好好我错了别说了的意思
下面原文这里虽然没有主语 但是这个お手上げ的动作表示举手投降 所以应该理解为是メリー的动作
然后蓮子的回答「分かれば宜しい」 表示 "你知道就好" 一本正经的语气
这一段如果按照lz的理解 メリー显然是性格不太好 特别是日本人说话一般不会如此直白...

就先列这几个吧...其实后面我还没看完...

点评

现在正在进行重校。发现对话部分除了您所指出的这些,还有其他部分也存在着理解偏差。看来校对这种事,得脱离个一两天干点其他事,等脑子清醒了再去重看比较好额  发表于 2015-6-12 15:15
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-6-12 14:01:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 dzdzdzdz65 于 2015-6-12 14:23 编辑
水無月恋 发表于 2015-6-12 13:36
首先汉化辛苦了!向lz的神速致敬

然后是勘误部分 因为只是粗略看了一遍没有仔细校对 而且lz对于描述性的语 ...

非常感谢您的批评与指点,我深刻地感受到了在对话理解中的欠缺,对于用文字写出来的口语有时会感到一些摸不到语调的吃力。我会再次对被提出质疑的部分重新阅读重新理解,然后鉴于改动的文本百分比考虑是否砍掉初版汉化而推出修正版汉化。

点评

毕竟神速完工 有疏忽也是可以理解的...(^_^;)  发表于 2015-6-12 17:00
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-6-12 17:45:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 dzdzdzdz65 于 2015-6-12 18:04 编辑

第二版所补充注释

少女衣服的深意:神道教中视黑,赤为秽。黑为死,赤为血。
每个故事所对应的现实存在:
虫的故事:疑为阔节裂头绦虫
霉的故事:虫草属真菌
蜂的故事:姬蜂
蝇的故事:寄蝇


由于译者的疏忽以及水平不精,在初稿中存在一些可能会引起表意错误的部分。在此谨对第一版的读者表示十分的歉意。在此放出勘误表,主要是对话部分的修改。假如您有对话看懂,也许是因为当时翻错了。

第二版所作出的修正,表述调整。
5页4行“还真不是什么漂亮的道具呢。”→“还真是个新奇的道具呢。”

6页20行
“嗯~,无聊的往事罢了,医生问卧病在床的学者一个问题的事儿。刚才的架势,跟那很像呢。”
“没见过呢。”

“嗯~,无聊的往事罢了,医生问卧病在床的学者,‘ 现在怎么样了’。刚才的架势,跟那很像呢。”
“不知所云呢。”

8页20行
“嗯,没什么喔。不过这店就要关张了,不去的话有点说不过去呢。”→“嗯,没什么喔。反正也不是这回不去店就关门了,以后没法去了。”

9页5行
“欢迎会本身倒是没什么,那群研究生啊,该说有点强人所难呢,还是太自我中心了点,虽然有其他跟我一样有预定的人,可偏偏就只找上我,你说,这……”
“用打工什么的借口回绝掉就好了嘛,本来也只是跟我一起去吃个饭。”
“嗯,就是这样。跟不认识的人就算是吃个饭也好,能推掉的话我也想想方设法地推辞掉呢。”
“嘛,跟我在一起的时候可不一样呢,梅莉啊,一开始的时候似乎铺天盖地地提问了一大堆呢。 ”
“啊,真是的……至少,那家店的味道不错,挺好的。”
“那店的味道哪好了你告诉我啊”
“要是不咋样的话,我肯定会向你发一堆牢骚的”

“欢迎会本身倒是没什么,那群研究生啊,该说有点强人所难呢,还是太自我中心了点,虽然有其他跟我一样有预定的人,但是我呢,也有,对吧”
“他们有打工什么的还好回绝嘛,你本来也只是跟我一起去吃个饭。”
“嗯,就是这样。跟不认识的人就算是吃个饭也好,能推掉的话我也想想方设法地推辞掉呢。”
“嘛,跟我在一起的时候可不一样呢,梅莉啊,一开始的时候似乎铺天盖地地提问了一大堆呢。 ”
“啊,真是的……至少,希望要去的那家店味道不错。”
“味道不错的话可得告诉我喔”
“要是不咋样的话,我肯定连着一堆牢骚一并扔给你”


11页8行
“对我而言感觉很差呢,真的。”
莲子摊开双手无奈地耸耸肩。
“要能体会到的话那就太好了”

“唉唉,是我错了啦。”
作出投降状。
“要能体会到的话那就好了”

11页20行
“你也知道呢。”→“我知道是知道……”


19页2行
“说起来,梅莉,啊,HAN 桑还好吗?”
“嗯?”
“昨晚的酒会,有好好回到家吗?”
脸上浮起稍显严肃又交织着谦敬的笑容。
“啊……好像昨晚有些喝多了,大概今天,不到明天的哪个时候就会回去吧。”

“说起来,梅莉,啊,HAN 桑的事……”
“嗯?”
“昨晚的酒会,有好好回到家吗?”
脸上浮起稍显严肃又交织着谦敬的笑容。
“啊……好像昨晚有些喝多了,大概今天,或者明天的哪个时候就会回去吧。”


28页
【被关联的妄想】
唉?
啊。熟人。
不,最近没见呢。
我想想啊,好像是从新生欢迎以后吧。
嗯。
唉?
我想是四月份左右吧。应该没错。因为,到了新一年,研讨会就得开始了。最迟不过五月吧。
但是,为什么,变了呢。

唉?
啊。是你的熟人吗。就那个。
不,最近没见呢。
是吗。好像是从新生欢迎以后吧。
嗯。
唉?
我想是四月份左右吧。应该没错。因为,到了新一年,研讨会就得开始了。最迟不过五月吧。
但是,感觉有点变了呢。

41页21行
“觉得思考本身就很麻烦的时候,再适合不过了。”
“你,在烦恼着什么?”

“在做思考这种麻烦事的时候,再适合不过了。”
“那么,是什么事让你这么烦恼啊?”


42页
【被清除的妄想】
还说了那句话→还和那个一起说了那句话

回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-14 22:37:26 | 显示全部楼层
我..我现在第一次为自己脏话知道的少而惭愧
不然我肯定刷个1000字骂作者...
我的梅莉啊啊啊啊啊啊啊啊!
我的莲子啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!
作者的构思超妙,特别是那几个故事..(然而让我吃了屎)
作者的描写,译者的翻译,也是十分出彩(然而我吃了屎)
但是还是有很多重要的地方没读懂..
比如梅莉的疯话
比如最后吊着是谁的头
说把莲子ntr的是谁,紫?还是梅莉本人?
还有最后一次进梅莉房间的和谐,是因为疯掉的幻想?
青蛙的故事也处于半懂不懂的状态..
好像知道啊..
如果也做过思考的话请务必帮我开导一下...

点评

这些大家都是在猜猜猜的,不过有个说法是梅莉NTR了莲子,莲子的崽已经满了6个月可是还是被渣男和梅莉逼着打掉了,此时梅莉也已有身孕,大概是个复仇的故事?然而好像也不完全是(咋知道这作者脑子里都在想些什么  发表于 2015-6-15 00:05
然而yy吃了屎……(  发表于 2015-6-14 22:46
回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-23 03:33:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 遗忘之骑士 于 2015-6-23 03:35 编辑

看了两遍。。。
并不讨厌这文

但是!!!智商捉急看不懂,全程云里雾里这点最让我感到愤怒很多场景。。。恩。。。因为经常自己灵感roll所以剧情倒是没令我意外
倒是看第二遍的时候被吓到了,发现了一堆伏笔orz

不对,不应该说是“不讨厌”,而是“喜欢”(阅读中循环Gymnopédies至少5次了。。。配上文,氛围不能更诡异了
还有这作者对疯狂的描写真是棒

感谢汉化!各位译者 辛 苦 了

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-10-31 15:45

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表