東方花生譚什麽的是我起的名字,怎麼樣?NAMING SENCE和大小姐有得一拼吧?
啊不開玩笑了,無論是畫風還是哏的使用上,這位作者對SNOOPY漫畫的理解力絕對不是中途半端!
充滿了30年前風味兒的美式幼兒幽默,而且所有對話還有英文注解(SNOOPY在全世界都是有英文注解版本的)。
雖然這一篇不能讓您捧腹大笑,但是希望您看到這些花生風味的東方角色,能夠眼前一亮。
※:順便吐槽一下日本人的英語水平,不是笑話這位作者,我很尊敬他的,只不過那英文用得,我這個託福100分的人看著都有種文不對圖的感覺,包括翻譯的時候我沒有看英文,看著日文原文翻譯的,所以如果您也不小心瞟到了邊上的英文,可不要懷疑我的翻譯力哦~怪只能怪這作者非要用英文,11區的人民就給我通通地“日本語でおK”!
嘁……明明油庫裡的普遍翻譯是“Take it easy!!”好吧……
作者:ちゃむぺい PID:118907
圖源:虛子的憂鬱
翻譯:虛子的憂鬱
改圖:虛子的憂鬱
橫版的漫畫看著有點小,雙擊圖片新窗口或者下下來看吧~ |