|
|
发表于 2015-10-30 18:43:10
|
显示全部楼层
大家好,小的是划水的翻译君
时隔一段时间再看看汉化稿,又感到了语言不够简洁精炼。若您觉得读着不是很顺畅很爽,还请多包涵,小的仍在修(hua)行(shui)中......
水炊き(水本正)可谓老牌车万本作者了,直至今年大概十年有余(虽然现在在画舰),参与创作了大量的合同本与个人本(虽然现在在画舰)。在水炊き的作品中,总上演着一些小小的,日常或非日常的故事;而他对角色的刻画,对心目中幻想乡的理解与感悟,便随着这些小小的片段,顺理成章地婉婉道出,随即戛然而止。品读水炊き的作品,也许就是一次短暂而稍带心灵鸡汤性质的幻想乡之旅吧。这回能在外来韦编中看到他的作品,还能接手汉化,深感荣幸。
顺便补充一个注释。兔兔装逼被发现,用和歌接师匠的话茬时,“漫漫”的读法为naganaga,前文“相当”的读法为nakanaka,可谓一个小小的语言游戏吧
|
|