设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
楼主: hgs1220

[完结汉化] 【喵玉漢化_1586】奇迹

[复制链接]
发表于 2016-8-13 21:46:34 | 显示全部楼层
七夕节刚过就虐狗......
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-14 00:15:08 | 显示全部楼层
中间那篇到底是魔里沙还是上海傻傻分不清楚
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-14 02:45:14 | 显示全部楼层
工作組漢化辛苦了!
之前一直沒有看到這本還打算自己招募個修圖君來漢化的 原來已經有人接手了太好了

話說みつなら真的不愧是魔愛大手 原本以為只是一堆魔愛放閃光
結果通過一年四季的回憶+α 最後愛麗絲那句希望她活得長久那句的深切...TvT

啊不過我還是想指出一些翻譯小錯誤
p.14 右上第二格愛麗絲的台詞「それに気付かないほど参ってたのかしら」並不是在說沒有察覺到就輸了這場爭論
這裡的沒有察覺的是說沒有察覺是在將自己的想法強加在魔理沙身上,而参ってた是指精神的に参る,也就是說(精神)衰弱,所以正確來說應該是"精神衰弱到連這都沒發現"

然後p.28 左上魔理沙的「たまらずアリスに私のせいなのかと聞いてしまったことがある」翻譯為我忍不住不斷問愛麗絲這是不是我的錯,但這裡翻譯應該誤解了たまらず的意思
たまらず是忍不住的意思,並不是不間斷(明知道這問題會有多傷愛麗絲還不斷問魔理沙該有多KY...)

下一頁p.29 魔理沙的「二度とあなたの目の届かないところへ」翻譯為我會再次消失在你看不到的地方
這裡翻譯應該也是誤解了二度と的意思
這裡的二度と是再也(不會)的意思,並不是再次
正確來說應該是"消失到你再也看不到的地方"

雖然都只是一些小失誤但是很容易誤解劇情 所以忍不住提出了
...雖然大概翻譯組不會看到? _(:3J_L)

点评

谢谢提醒!真诚的对这个因为我态度问题导致的翻译错误表示歉意!(虽然画风美好但这个故事不太吸引我都快翻译睡着了于是(ノ_<)  发表于 2016-8-14 20:31
收到 会反应给翻译 感谢  发表于 2016-8-14 20:22
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-17 16:00:48 | 显示全部楼层
有一种被发了个糖葫芦然后挨了一巴掌然后又发个糖葫芦的感觉
这位作者笔下的爱丽丝总给人一种难以言喻的违和感,到底是太直白,还是太不直白呢?仿佛已经把一切都看清了的态度,心理却无比重视魔理沙,好像随时都要坏掉了啊......
另外后边那个奇怪的角度个人感觉跟魔理沙更贴合一些,恐怕是....唉
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-9 18:02:40 | 显示全部楼层
吃糖吃到最后发现味道不对……有毒!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-11-3 21:03

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表