匿名的简化字 发表于 2013-8-14 23:55:13

【不要自以为是地纠错啊】这样纠正读音果然是唯恐天下不乱

本帖最后由 匿名的简化字 于 2013-8-16 01:37 编辑

万恶之源:http://www.bilibili.tv/video/av696900/
这个up主整理日语中易读错的假借汉字读音,第一个就是【姫】——然后很开心地告诉大家,这个字念zhen3(音枕):
等等……那我们读很多含有“ひめ”的日本人名和地名岂不是都闹了大误会?
……(在经过主席的教育后)
……咱们先弄明白zhen3这个读音是怎么来的吧。
你之所以会认为它读zhen3是因为汉语本来就有这个字,原意是“谨慎”。
但是:
日语用的姫字完全没有汉语的姫字含有的“谨慎”的意思,反而和汉语“姬”字的意思相近。
本着这个原则,对日文中出现的“姫”字一律翻译成“姬”反而是正确做法。
日文的假借汉字存在各种“和常用汉字很相似”的例子,大多数情况下这些变形的假借汉字会被当作那个形近的常用汉字的异体字,如黒(黑)、画(画)、対(对),翻译成汉语的时候自然容易找到对应的字。
但是这次的姫属于例外,它不被当作“姬”的异体字而在汉语里有单独含义。
……可以揣测UP主是怎么得出上图那个结论的:发现日语的姫字与我们习惯用的姬字写法不一样→查汉语词典发现这不是个异体字而有单独的读音→感到发现了新大陆:“哎呀原来我们一直都在读错误的发音我得赶快纠正大家!”→做成视频上传。
……如果确实是这样,那up主为什么偏偏看不到汉语中姫字的义项完全没有日语中的含义呢。
……但是这么说又有把责任全推到UP主头上的嫌疑?“我们本来不知道这回事的简化字你这么一折腾现在我的脑子好混乱啊!”
所以干脆给个明确的结论:
在日语中看到姫这个字请放心大胆地翻译成姬,放心大胆地读ji1的音,如果哪天有谁自以为翻过字典,对你炫耀说:“哎呀这个不是该读zhen3吗?”你就用以上的理由(以及楼下主席回复的理由)给他塞回去。
……这样应该够明确了吧。
我先回去写个检讨

翻滚的尘粒 发表于 2013-8-14 23:57:39

涨姿势了 文科生表示颜面无存

sywdddd 发表于 2013-8-14 23:59:45

本帖最后由 sywdddd 于 2013-8-15 18:50 编辑

咱们从文言“退化”到白话,不像港台还在繁体字真是太好了
新马也用简体真是太好了
某古音考据更丧心病狂,表示我们现在只不过在说北京方言而已?

姬璞 发表于 2013-8-15 00:06:21

本帖最后由 姬璞 于 2013-8-15 00:09 编辑

姫的确念ZHEN,但是因为意思是对应的现在汉语的姬,所以我们用姬。

顺便台版的汉化也是写作了姬。和用不用繁体没关系

======

如果你要打原名,请用姫
平时交流用姬是没有问题的

肖邦屋顶上的猫 发表于 2013-8-15 00:10:28

啊啊啊··············又是一位神人呢·······
虽然专业不对口,但还是膜拜一下。

顺便问一下,楼主的头像是诺贝尔,是洛伦兹,还是波波夫啊?

素裸天狐 发表于 2013-8-15 00:24:47

这个不是B站某人的科普视频么

Lunar 发表于 2013-8-15 00:25:36

我一直都是读ji的。。。
不要在意这么多细节的说。。。

囧仙 发表于 2013-8-15 00:27:00

根本就是两码事了。

姫 你不要当作中文汉字来看,这是一个日语汉字。
就好比 仮、沢、竜、桜、仏、売、価、図、気、団 这样的字
这些是日语汉字,不要把它们当中文看。

而翻译的时候,都需要替换为对应的中文汉字,因为它们是日语,翻译是理所应当的。

而很多日语汉字,在中文里也有,很多意思是不同的。
比如 仮, 它作为日语汉字,等于 中文的 假,但是它作为中文汉字则是 反 的意思。
再比如 価,它作为日语汉字,等于中文的 价,但是它作为中文汉字则是 似 的意思。
日本人使用 仮 ,就没有反的意思,日本人使用価,也没有似的意思。

所以日语中的 価 和 仮 要翻译过来,而不能直接使用。

将日语翻译成中文,
仮、沢、竜、桜、仏、売、価、図、気、団
得换成
假、泽、龙、樱、佛、卖、价、图、气、团

而不能保持原字。

姫 也是一样,它在东方里是个日语汉字。
翻译成中文,必须替换为 姬。

你见过 発売 这个词直接被用在汉语里的吗,你见过 価格,価値 被翻译成 似格,似值的吗,你见过 仮面ライダー 被翻译成 反面骑士的吗?


日语里的 姫海棠,到汉语里就得是 姬海棠
日语里的 四季映姫,到汉语里就得是 四季映姬
日语里的 輝夜姫,到汉语里就得是 辉夜姬


日语必须被翻译成中文才可以。没有其他说法,也不存在生僻字。

还是 価 做例子,根本没必要因为日语里的価是价的意思,就非得让汉语的価也增加一个价的意思,日语的価直接翻译成 价 就好了。

——
日语是日语,汉语是汉语
两门语言必须经过翻译的过程


————

在日本人自己出版的日语汉字词典里

明确说明了,姫是姬的简写,还注明了汉语拼音 ji

霜月 发表于 2013-8-15 00:30:26

其實我覺得日文的姫和中文的姫
除了假借汉字這層關係
就沒有什麽的了
正如日文手紙和中文手紙不是一個意思

时间停止le 发表于 2013-8-15 00:59:47

本帖最后由 时间停止le 于 2013-8-15 01:03 编辑

前一阵子才发现这个问题,还以为自己眼花了,让我们踩着尸体前进好评!
当然主席的话……嘛……涨姿势了
页: [1] 2
查看完整版本: 【不要自以为是地纠错啊】这样纠正读音果然是唯恐天下不乱