|
|
本帖最后由 匿名的简化字 于 2013-8-16 01:37 编辑
万恶之源:http://www.bilibili.tv/video/av696900/
这个up主整理日语中易读错的假借汉字读音,第一个就是【姫】——然后很开心地告诉大家,这个字念zhen3(音枕):
等等……那我们读很多含有“ひめ”的日本人名和地名岂不是都闹了大误会?
……(在经过主席的教育后)
……咱们先弄明白zhen3这个读音是怎么来的吧。
你之所以会认为它读zhen3是因为汉语本来就有这个字,原意是“谨慎”。
但是:
日语用的姫字完全没有汉语的姫字含有的“谨慎”的意思,反而和汉语“姬”字的意思相近。
本着这个原则,对日文中出现的“姫”字一律翻译成“姬”反而是正确做法。
日文的假借汉字存在各种“和常用汉字很相似”的例子,大多数情况下这些变形的假借汉字会被当作那个形近的常用汉字的异体字,如黒(黑)、画(画)、対(对),翻译成汉语的时候自然容易找到对应的字。
但是这次的姫属于例外,它不被当作“姬”的异体字而在汉语里有单独含义。
……可以揣测UP主是怎么得出上图那个结论的:发现日语的姫字与我们习惯用的姬字写法不一样→查汉语词典发现这不是个异体字而有单独的读音→感到发现了新大陆:“哎呀原来我们一直都在读错误的发音我得赶快纠正大家!”→做成视频上传。
……如果确实是这样,那up主为什么偏偏看不到汉语中姫字的义项完全没有日语中的含义呢。
……但是这么说又有把责任全推到UP主头上的嫌疑?“我们本来不知道这回事的简化字你这么一折腾现在我的脑子好混乱啊!”
所以干脆给个明确的结论:
在日语中看到姫这个字请放心大胆地翻译成姬,放心大胆地读ji1的音,如果哪天有谁自以为翻过字典,对你炫耀说:“哎呀这个不是该读zhen3吗?”你就用以上的理由(以及楼下主席回复的理由)给他塞回去。
……这样应该够明确了吧。
我先回去写个检讨
|
|