ErwinTATP 发表于 2013-10-20 21:52:11

翻译真是个痛苦的活

本帖最后由 ErwinTATP 于 2013-10-20 22:16 编辑

最近一个月用看红字本之外的业余时间试着译了条维基百科……为了不占太多时间,特意选了条自己熟悉的内容,想着虽然篇幅微长但是应该没问题……
结果拖到昨天才完工……
事实证明看懂原文还相对简单,但那种“明明知道作者在说什么就是不知道该怎么写出来”的感觉实在太烦人了……
好吧其实不该说“看懂原文还相对简单”的……
看了待翻译专题列表几个英文特色条目,点开,漫天的积分号、漫天的矩阵,默默关掉……

140706inu 发表于 2013-10-20 22:01:48

因为星数过高的任务而犯起严重五月病的汉化组新人微笑地看着你_(:з」∠)_

霜月 发表于 2013-10-20 22:08:54

你就知足吧
我们gal的翻译更痛苦
每次都是以半年作单位翻译的
而且看不懂原文比难以言喻的情况更多

这里没巫女 发表于 2013-10-20 22:21:00

明明日常英语都不会这样,可一变成日语就死了!我打算做的连载一直拖到现在呀!

清水星 发表于 2013-10-20 22:21:54

翻译真的不能想得这么简单的说,因为有时候遇到某种特殊文化的意义的话翻译的结果也不同的,例如各种捏他和某些地方当地的谚语之类的

cg900211 发表于 2013-10-20 22:25:11

後來發現是自己中文能力不足的關係...

power 发表于 2013-10-20 22:33:54

我想起那位苦不堪言的翻譯,唉?是花田還是花海啊?

qscrgn3659 发表于 2013-10-20 22:45:14

翻译总是想力求精确而简洁,每次都会在用词上花去大量的时间。

起始之風 发表于 2013-10-20 22:54:44

在此感謝辛苦翻譯給我們享受的各位

迷离_雪舞 发表于 2013-10-20 23:03:35

霜月 发表于 2013-10-20 22:08 static/image/common/back.gif
你就知足吧
我们gal的翻译更痛苦
每次都是以半年作单位翻译的


需要用尽身心去研究,然后自然就会了
页: [1] 2
查看完整版本: 翻译真是个痛苦的活