设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
查看: 7692|回复: 24

[讨论] 把符卡翻译成"sign"合理么?

 火.. [复制链接]
发表于 2015-5-23 01:21:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
不管是英文版补丁,还是U2B上的国外玩家,都把 X 翻译 成 XXX Sign但是个人感觉并不是很合理啊。
Sign的意思是,符号,信号之类的意思。
但是东方里的X符的意思是符卡,符咒的意思。
虽然都是符字,但是不同的环境下意思也不同。
我觉得翻译成Spell 是最好的。
你看,符还能翻译成 amulet 但是 amulet 的意思是护身符,虽然也是符,但也不是那个意思。
建议的翻译方法是不翻译出来或者用Spell
比如
境符「色と空の境界」Border Sign "Boundary of Form and Emptiness"
觉得直接用
境符「色と空の境界」Border "Boundary of Form and Emptiness"
就可以。
翻译要是字字对应就没有意思了。

感觉就是老外直接用翻译软件无脑上的样子。
发表于 2015-5-23 01:59:02 | 显示全部楼层
如果我沒記錯,Sign其中一個解釋可為「符」。

点评

但是,Sign是符号的意思,不是符卡啊  发表于 2015-5-23 23:47
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 02:54:59 | 显示全部楼层
个人理解
符卡规则以宣告自己将要使用什么招式后进行对应的攻击,相当于给对方一个信号“我要打你脸了”,所以用sign某种意义上没什么问题……嗯…(你够

点评

噗哈哈哈哈  发表于 2015-5-23 23:47
我要打你脸了2333  发表于 2015-5-23 20:36
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 07:57:35 | 显示全部楼层
别人习惯了么

点评

老外都是这么翻的,从HMX开始就是  发表于 2015-5-23 23:48
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 08:38:14 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 08:44:54 | 显示全部楼层
当你说符卡、符咒的时候也会简称符,符可不止符卡、符咒的意思,用着方便,一个道理,虽然有符卡这个更贴切的表达,大家还是习惯更简便的,不要和我说字母长度和习惯度的关系……

点评

但是在日语中,“符”的意思比汉语窄。汉语中符号,但是日语中是“記號"  发表于 2015-5-23 23:49
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 08:47:58 | 显示全部楼层
這就像"refreshed"完全無法傳達出「速雞立」的神韻。

点评

什么鬼= = 馒馒?......油库里么  发表于 2015-5-23 23:57
日語的"舒服",饅饅來交配時的叫聲。  发表于 2015-5-23 10:49
せや、速鸡立是啥  发表于 2015-5-23 10:27
速雞立是啥……  发表于 2015-5-23 10:24
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 10:32:49 | 显示全部楼层
其实我觉得符应该翻译成Declaration,毕竟那个符卡是用来声明的……

点评

_(:з」∠)_error:符卡未声明  发表于 2015-5-24 10:29
先声明后使用,我够  发表于 2015-5-23 23:52
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 10:54:15 | 显示全部楼层
其实我更习惯 card

点评

同意,也觉得这个字可以不翻出来。不用讲究字字对应  发表于 2015-5-23 23:52
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 11:50:22 | 显示全部楼层
代表自己特征的符号。
sign在本语言起源地代表的意义可能与更多,依靠翻译成中文的符号,信号等来决定不太好吧。

点评

蛇道只有蛇知。我们依靠翻译还是不能比外国了解得多。不如直接去问问他们翻译组好了。  发表于 2015-5-24 09:06
但是日语中的“符”字含义比汉语中窄啊,汉语中能表示“符号”但是日语中只剩“符咒”(文字书写上)的意思了  发表于 2015-5-23 23:54
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-11-5 07:24

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表