好爆腦...
可是很好看!
辛苦汉化组了
没记错的话,我记得这个本子封面自带特效来着
好棒啊 看的很過癮 自己要是能畫大概也想弄出另一個版本
稍微想问下,P54引用的俗语“白鹭不禁尘土之秽”,与这句相近的是《演雅》里面的“白鹭不禁尘土涴”,但是《演雅》里面此句的“不禁”是“经受不住”的释义,即白鹭也经受不住尘土的污秽沾染。针对探女需要剪下被污秽沾染的翅膀方能上月来说,备注是不是可以改成“探女经受不住左翅的污秽,将其舍去”这样的解释?
亦或者是日方对这句俗语的“禁”的释义是避讳,变成了“白鹭不会避讳尘土的污秽(洁白之物不会失去其本质)”这样的意思?
本帖最后由 院长each 于 2016-11-6 16:21 编辑
真理逆行 发表于 2016-11-6 12:02
稍微想问下,P54引用的俗语“白鹭不禁尘土之秽”,与这句相近的是《演雅》里面的“白鹭不禁尘土涴”,但是 ...
《演雅》里面的“白鹭”是被描述的对象,不具备能动性,引用的俗语同理,这些我搬来时都觉得是读者可以通读的,而我之后注释的重心则是以探女的抉择为前提,用“洁白之物不会失去其本质”暗示“(这只)白鹭不会避讳尘土的污秽”的方式便是自我裁决,本意就有讽刺之意在内,并非进一步翻译他的译文用。若是说这样一来有碍于对俗语本身的理解,那大概也只能将“即”修饰为“引申义为”了。
院长each 发表于 2016-11-6 16:19
《演雅》里面的“白鹭”是被描述的对象,不具备能动性,引用的俗语同理,这些我搬来时都觉得是读者可以通 ...
感谢汉化组百忙中抽空解答。
其实最初的疑问只源于“不禁”这个词的用法释义,从而查到《演雅》的句子。(其实比较好奇日方的俗语和《演雅》里面此句的关系)。
只是与该俗语相近的句子(释义)和漫画表达内容有一定程度的偏差,从而对此日方俗语的意思是否与中方词句不同产生了疑问。
这个本子太棒了,谢汉化
作者野心夠大,也頗用功,而敘事能力還不太夠,塞了太多典故,不免生硬。如果沒有注釋,還真是吃不下去。
感谢汉化组!!
【学疏才浅只好安静地舔hisona画的小姐姐们(