设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
楼主: kanadel

[同人本汉化] 【Kanade汉化组_1Z】左魅能期

[复制链接]
发表于 2016-11-4 18:33:00 | 显示全部楼层
考据,加上编成故事,表现故事画成漫画,画风也赞,好佩服
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-4 19:52:01 | 显示全部楼层
好爆腦...



可是很好看!

回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-4 22:37:47 | 显示全部楼层
辛苦汉化组了
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-4 22:43:57 | 显示全部楼层
没记错的话,我记得这个本子封面自带特效来着
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-5 02:26:31 | 显示全部楼层
好棒啊 看的很過癮 自己要是能畫大概也想弄出另一個版本
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-6 12:02:27 | 显示全部楼层
稍微想问下,P54引用的俗语“白鹭不禁尘土之秽”,与这句相近的是《演雅》里面的“白鹭不禁尘土涴”,但是《演雅》里面此句的“不禁”是“经受不住”的释义,即白鹭也经受不住尘土的污秽沾染。针对探女需要剪下被污秽沾染的翅膀方能上月来说,备注是不是可以改成“探女经受不住左翅的污秽,将其舍去”这样的解释?
亦或者是日方对这句俗语的“禁”的释义是避讳,变成了“白鹭不会避讳尘土的污秽(洁白之物不会失去其本质)”这样的意思?

点评

但是,我当时的理解和你恰好又是一样的了,即认为他翻译的“不禁”是“经受不住”,而“洁白之物不会失去其本质”即探女保住了自己通行月球的能力的原理便是她主动舍弃了污秽的左翼,故不必改备注。  发表于 2016-11-6 16:00
代翻译akago回复下你:这样确实有点歧义,当时也没查资料随手翻的,此处的意思确实应是"讳"或者“忌”。  发表于 2016-11-6 15:56
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-6 16:19:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 院长each 于 2016-11-6 16:21 编辑
真理逆行 发表于 2016-11-6 12:02
稍微想问下,P54引用的俗语“白鹭不禁尘土之秽”,与这句相近的是《演雅》里面的“白鹭不禁尘土涴”,但是 ...

《演雅》里面的“白鹭”是被描述的对象,不具备能动性,引用的俗语同理,这些我搬来时都觉得是读者可以通读的,而我之后注释的重心则是以探女的抉择为前提,用“洁白之物不会失去其本质”暗示“(这只)白鹭不会避讳尘土的污秽”的方式便是自我裁决,本意就有讽刺之意在内,并非进一步翻译他的译文用。若是说这样一来有碍于对俗语本身的理解,那大概也只能将“即”修饰为“引申义为”了。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-6 17:41:05 | 显示全部楼层
院长each 发表于 2016-11-6 16:19
《演雅》里面的“白鹭”是被描述的对象,不具备能动性,引用的俗语同理,这些我搬来时都觉得是读者可以通 ...

感谢汉化组百忙中抽空解答。
其实最初的疑问只源于“不禁”这个词的用法释义,从而查到《演雅》的句子。(其实比较好奇日方的俗语和《演雅》里面此句的关系)。
只是与该俗语相近的句子(释义)和漫画表达内容有一定程度的偏差,从而对此日方俗语的意思是否与中方词句不同产生了疑问。

点评

根据现存最早记录俗语的文献来看,黄庭坚所作《演雅》应在前,若之前有想到自然也会附上,感谢反馈。  发表于 2016-11-6 17:49
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-8 13:30:01 | 显示全部楼层
这个本子太棒了,谢汉化
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-10 08:30:06 | 显示全部楼层
作者野心夠大,也頗用功,而敘事能力還不太夠,塞了太多典故,不免生硬。如果沒有注釋,還真是吃不下去。
回复 1 0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-10-31 15:54

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表