|
|
发表于 2019-6-12 09:08:53
|
显示全部楼层
这不是一件严重的事……感觉它是被扩大化了。什么翻译是“对”的、是“好”的,本来就不是一个民主问题,而是一个技术问题。
官方翻译,它的要求自然是要求信达雅,信字第一。即使是对人名的翻译,我们也倾向于把原文所包含的涵义接近本真的翻译出来。对原文语义保真度的要求算得上是翻译之本了。
我们现在通用的翻译版本源自当年一些专业程度较低的爱好者,与zun原文的涵义有一定的偏移和损失。那作为现在的官方翻译版本,译者选择更接近其原意的翻译如果不说理所应当的话,那至少也是无可厚非的吧
另一件事,官方翻译与爱好者的称呼习惯并不冲突。官方没有试图强行纠正和禁止惯用称呼的流通,我们依然可以叫她们因幡帝或者亚玛萨那度,只不过多了一个“官方翻译”罢了。
精灵宝可梦你可以叫它神奇宝贝,可以叫口袋妖怪,也可以叫它宠物小精灵。因幡帝也是如此。 |
|