设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索

【R.I.P】悼念因幡帝

[复制链接]
发表于 2019-6-6 11:24:42 | 显示全部楼层
四季也要改名了
orz
回复

使用道具 举报

发表于 2019-6-7 13:04:56 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhuanzhuan 于 2019-6-9 15:51 编辑
drzzm32 at 前天07:03
然后像帕秋莉的帕秋和帕琪这样
总会有不唯一确定的昵称

记得帕琪是蕾米莉亚钦定昵称吧,帕秋顶多是一个简称,发音都不一样,这不是翻译问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-6-12 09:08:53 | 显示全部楼层
这不是一件严重的事……感觉它是被扩大化了。什么翻译是“对”的、是“好”的,本来就不是一个民主问题,而是一个技术问题。
官方翻译,它的要求自然是要求信达雅,信字第一。即使是对人名的翻译,我们也倾向于把原文所包含的涵义接近本真的翻译出来。对原文语义保真度的要求算得上是翻译之本了。
我们现在通用的翻译版本源自当年一些专业程度较低的爱好者,与zun原文的涵义有一定的偏移和损失。那作为现在的官方翻译版本,译者选择更接近其原意的翻译如果不说理所应当的话,那至少也是无可厚非的吧
另一件事,官方翻译与爱好者的称呼习惯并不冲突。官方没有试图强行纠正和禁止惯用称呼的流通,我们依然可以叫她们因幡帝或者亚玛萨那度,只不过多了一个“官方翻译”罢了。
精灵宝可梦你可以叫它神奇宝贝,可以叫口袋妖怪,也可以叫它宠物小精灵。因幡帝也是如此。
回复 1 0

使用道具 举报

发表于 2019-6-13 20:45:08 来自手机 | 显示全部楼层
但愿是假的
回复

使用道具 举报

发表于 2019-6-15 10:49:23 来自手机 | 显示全部楼层
老的翻译不仅仅是翻译,还承载了我们对最早的东方众的敬意和对以前时代的记忆。追求更精确的翻译固然无过,但保持大家更熟悉的,更喜欢的翻译又有什么问题呢?
按照现代的翻译标准,麦克白应该被翻译为麦克贝斯,福楼拜应该被翻译为弗罗贝尔,然而我们并没有改变这些老的翻译,原因同理
回复 1 0

使用道具 举报

发表于 2019-6-19 23:44:04 来自手机 | 显示全部楼层
追求精準的意思有什么用?那樣的話龍珠里的那些蔬菜人要怎么辦?
回复

使用道具 举报

发表于 2019-6-19 23:45:40 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 鏡踏雪 于 2019-6-19 23:54 编辑
鏡踏雪 发表于 2019-6-19 23:44
追求精準的意思有什么用?那樣的話龍珠里的那些蔬菜人要怎么辦?

還有像是火影博人傳聽說港譯叫螺釘傳
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-2 11:21:25 | 显示全部楼层
稗田夏木 发表于 2019-5-31 10:20
随意吧其实,小老帝还是小老帝,只要不强迫每个汉化组或者写手都必须用天为这个名字。他们是他们的 ...

因幡修罗(不)
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-13 22:41:02 | 显示全部楼层
其实帝的话,日本那边不少作品也叫tei而不是tewi的……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-11-6 19:42

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表