设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
楼主: 古明地黒子

[讨论] 把符卡翻译成"sign"合理么?

 火.. [复制链接]
发表于 2015-5-24 13:59:17 | 显示全部楼层
sign还行,个人比较推荐typedef

typedef love "Master Spark"
程序猿一本满足(((

点评

17楼也是这么想的... 嗯,用string 或者 char* ? (  发表于 2015-5-24 22:24
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-24 14:30:11 | 显示全部楼层
明明官方自带的译名就是spell card,歪果仁为什么不用呢?
根据我的理解,可能在外国本地spell的“符”这个意思用的不多,就算字典里有这个意思,但大多数当地人看到也会觉得不太明白。所以他们才会不用神主原来的译名,而用了sign这个词。
↑以上是我的瞎猜,想要知道这个词对不对最好还是找个老外本土人问问吧

点评

这是我们老师上课经常告诉我们的话,至于单指这里的情况是怎么样我也不清楚了。只能说不是英语母语的我们光凭自己的想法是很难找到答案的吧。  发表于 2015-5-25 20:56
就算神主也不是英语母语嘛。有的时候看到一个英文字典上对应的汉语不能全信,因为汉语释义的语境肯定跟外语词本来习惯使用的语境不一样,生搬硬套就会让人觉得很别扭。  发表于 2015-5-25 20:55
Spell Card可是神主钦点的词啊,有种老外拿了汉英字典的感觉  发表于 2015-5-24 22:34
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-24 19:15:31 | 显示全部楼层
就用spell card不好么…………
spell有咒语的意思,感觉外国人理解会更直观啊

点评

对呀,但是外国翻译都是sign  发表于 2015-5-24 22:35
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-25 08:41:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 cuc 于 2015-5-25 08:43 编辑
古明地黒子 发表于 2015-5-24 11:54
在理,同意。还有,日语里一般用的是“記号”,而不是“符号”。

嗯,日语里“符号”一词本身使用范围较窄。我这里是要表达现代汉语中“符”的“符号”这个意思的来历——“符号”属于日本引进西方文化时所创造,后被汉语吸收的大批词汇之一。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-25 09:54:31 | 显示全部楼层
其他的怎么样都好,最重要的考虑是无矛盾性。
具体到这个翻译来说,就要考虑如下的矛盾情况:
假设有一天鵺亮出一张符卡,记符「扭曲的记号」,前半部分要如何翻译为英文?
sign sign?

点评

感觉符是凑字数的,可以不翻。mark “twisting sign"感觉可以接受  发表于 2015-5-26 00:14
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-11-5 05:17

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表