|
|
[讨论] 把符卡翻译成"sign"合理么? |
点评
但是很多U2B和好多英文补丁都是Sign很瞎
| ||
点评
在U2B上看视频很蛋疼
| ||
点评
Spell Card可是神主钦点的翻译,Sign意思就相去甚远了
| ||
点评
汉语中符和不同的字组合意思不同啊,如果是“符号”的话意思就不对了
| ||
|
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
| |
点评
唔,但是符字没问题…
| ||
点评
在理,同意。还有,日语里一般用的是“記号”,而不是“符号”。
| ||
点评
唔,sign的意思就走了,感觉
| ||