设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
楼主: 古明地黒子

[讨论] 把符卡翻译成"sign"合理么?

 火.. [复制链接]
发表于 2015-5-23 12:01:15 | 显示全部楼层
我看過一個翻譯,是把符卡翻譯成card的,比如戀符就是card of love

点评

但是很多U2B和好多英文补丁都是Sign很瞎  发表于 2015-5-23 23:54
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 12:42:02 来自手机 | 显示全部楼层
老外翻译有很多错的不要在意

点评

觉得误导歪国仁啊  发表于 2015-5-23 23:55
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 12:42:16 | 显示全部楼层
关于这个,我个人的倾向是后面的“符”作为划分符卡种类的时候是充当占位字用的,完全可以不翻译,或者从符卡的翻译“spell card”来看,对应翻译成“spell”也可以,而翻译成“sign”取的是“标识符”的意思,就完全不对劲了……
话说我们看中文的讨论日英翻译干啥呢?

点评

在U2B上看视频很蛋疼  发表于 2015-5-23 14:10
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 14:21:29 | 显示全部楼层
为什么不翻成rune呢~~

点评

似乎也可以呢  发表于 2015-5-23 23:55
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 19:17:56 | 显示全部楼层
符卡(スペルカード,Spell card)

点评

Spell Card可是神主钦点的翻译,Sign意思就相去甚远了  发表于 2015-5-23 23:55
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 20:37:16 | 显示全部楼层
符卡宣言这个东西感觉就像是东方的特产   很难用外语解释吧~也许我们中文【符卡】也不是很贴切呢

点评

汉语中符和不同的字组合意思不同啊,如果是“符号”的话意思就不对了  发表于 2015-5-23 23:56
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-24 09:50:42 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-24 10:26:16 | 显示全部楼层
話說「卡」原是廣東人造的俗字,十九世紀因太平天國事起,「關卡」等詞流行,才流行起來的,

点评

唔,但是符字没问题…  发表于 2015-5-24 22:36
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-24 11:54:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 cuc 于 2015-5-24 17:39 编辑

ZDIC上的信息,“符”应该首先是“古代朝廷传达命令或征调兵将用的凭证”这个意思,然后转为法术的符箓——驱使鬼神的信物以及其上的图形(现代汉语的“符号”这个词则应属于近代日本引进西方文化而创造的大量新汉字词之一,想必是从“信物、代表物”的意思引申而来)。对于我们东亚文化母语使用者来说,东方SC名中的“符”字是指spell card本身,这一点理所当然。

楼主和楼上提到的,“符是充当占位字用的完全可以,不翻译”,这个也有一定道理。不过我觉得即使英语里也感觉得出来,一般来说“X符”格式的SC名,前面单个汉字的“X”部分都是较为简单、基本的概念,和多音节词表达的较为复杂的概念是有区别的。

那么在翻译“符”字的前提下,用什么词合适?

我觉得spell和card都趋于直白,缺乏韵味,且card英语里基本意思就是纸牌,显得非常世俗化,没有法术的感觉。

amulet、talisman等词,英语里本来是纯粹表示避免灾祸用的护身符(多半不是纸张),用来翻译“符札”已经是对意义的延伸,有一定文化隔阂。

token比起突出抽象意义的sign,更强调“具体的起象征作用的物品”,但是这个物品同样也不是纸张,在现代更还有“纪念品”、“代币”、“徒有象征性,没有实际作用”这些意思。

sign这个词,我觉得只有一个音节,发音简短是其优点。它的缺点就是——对于英语来说,和“符箓”联系确实有点薄弱。sign强调的是非实体性的“征兆”、“符号”这种意思,从英语使用者角度,大概可以想到画在spell card上的法术图形(画符=draw a sign)。但是作为实体物品,sign在英语中首先给人的印象是“广告牌”、“路标”、“指示牌”,这些公众场合的大型固定物体。要从sign联想到代表自身法术的一张小纸片,我觉得这个思维跳跃有一点难度。

总的来说我觉得sign还不太坏……更好的词我也想不到。

点评

在理,同意。还有,日语里一般用的是“記号”,而不是“符号”。  发表于 2015-5-24 22:33
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-24 12:06:48 | 显示全部楼层
呐 我刚刚使用了机器翻译了一下 下面是结果
【中→英→日】符卡→Spell card→スペルカード
【日→中→英】スペルカード→坠入地狱卡→A spell card
【英→中→日】Spell card→魔法卡→スペルカード

所以在下认为
考虑大家的方便 适合就好

点评

唔,sign的意思就走了,感觉  发表于 2015-5-24 22:35
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-11-5 07:24

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表