设为首页收藏本站喵玉殿官方微博

 找回密码
 少女注册中
搜索
楼主: Esther

【吐槽向】看看外国怎么解释“给力”这词

  [复制链接]
发表于 2010-11-27 23:56:30 | 显示全部楼层
真是卧槽的GEILI
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 07:39:51 | 显示全部楼层
Chinese-dubbed Japanese comic animation.

这个是Neta的出处?是哪部动画啊?XD
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 21:26:39 | 显示全部楼层
英文苦手,您要是译成日文倒是方便了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 22:14:12 | 显示全部楼层
gelivable这样真的没关系吗233法文233
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-4 03:11:07 | 显示全部楼层
But it was the word’s antonym “bugeili” – meaning dull or boring – that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation.
译:然而,最早吸引大家眼球的却是该词的反义词:“不给力”,意思是没劲、枯燥无聊。“不给力”出现在今年五月份网络上的一部日本动画片的中文配音中。(日和吧)
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-4 13:05:11 | 显示全部楼层
。。。。。最后一段我应该是看懂了,但没什么感觉啊!,难道又翻错了。。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 16:31:01 | 显示全部楼层
16L正解。。。出自日和。。。




















另外,英文解释得很中肯。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 22:27:52 | 显示全部楼层
ungelivable阿哈哈!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 少女注册中

本版积分规则

合作与事务联系|无图版|手机版|小黑屋|喵玉殿

GMT+8, 2025-10-31 14:30

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表